В словаре это все "ария". А в чем разница?
梦蝶, ещё 抒情调. Похоже, это употребляется больше в "нашем" (итальянском) контексте.
А 唱段是一个汉语词汇,意思是戏曲中一段完整的唱腔。(для китайских ). Но это версия на скорую руку, надо внимательнее почитать 2017.06.12
Как же тогда на русском правильно перевести 唱段? как "акт"?
2017.06.12сарма 梦蝶, ещё 抒情调. Похоже, это употребляется больше в "нашем" (итальянском) контексте. 2017.06.12
2017.06.12梦蝶 Как же тогда на русском правильно перевести 唱段? как "акт"? Не знаю, надо смотреть русские статьи о китайской опере 中国戏曲. Возможно (да и скорее всего), это тоже называется арией 2017.06.13
Ну вот, первая попавшаяся статья о пекинской опере
Цитата:Мастерство передается из рук в руки: мастер исполняет строку из арии, затем добивается от учеников точного воспроизведения, затем накладывает на пение жесты, мимику, движение глаз. 2017.06.13
|