1
Пожалуйста, помогите перевести:

Смерть стОит того, чтобы жить.
А любовь стОит того, чтобы ждать.

мне предложили вот такие варианты:
死是值得的生活。但爱是值得等待。
死是值得的生活。 和爱情是值得等待。
но не знаю, насколько это подходит

просят максимально точный перевод т.к. этот текст для татуировки
2011.06.23
Тема Ответить
2
死值得生活,爱情值得等待。
Только непонятно, что имеется ввиду под фразой "смерть стоит того, чтобы жить". То есть жить ради смерти что ли?
2011.06.23
Тема Ответить
3
ну это строчки из песни В.Цоя "Легенда", скорее это просто калька на "жизнь стоит того, чтобы умереть", по смыслу вроде так. Спасибо Вам большое за помощь
2011.06.23
Тема Ответить
4
Тогда наоборот
生活值得死亡,爱情值得等待。
Так вроде поприличнее звучит.
2011.06.23
Тема Ответить
5
нет-нет )) просят именно дословный перевод, значит первый вариант в самый раз)) поэзия же не всегда буквальна..
2011.06.23
Тема Ответить
6
值得的 как-то смущает меня.... Как бы дословно вы не хотели может 的 все таки опустить ? ...)))
2011.06.24
Тема Ответить
7
мм.. я же ничего не смыслю в этом =)) потому и обратился за помощью
вот тут можно данную песню послушать
http://vkontakte.ru/bosha80
2011.06.24
Тема Ответить
8
Согласен с вариантом Siweida, но рекомендую заменить одно слово. "Жить" в значении и процесса и того, что сейчас происходит, лучше переводить как 活着:
死亡值得活着,爱情值得等待
2011.06.24
Тема Ответить
9
спасибо за помощь мои дорогие )) так значит последний вариант брать?
2011.06.25
Тема Ответить