1
Можно перевод? Благодарю.
做人留一线,事后好相见
Мир вокруг нас прекрасен и удивителен, но большинство людей этого не замечает.
2017.06.17
ЛС Ответить
2
2017.06.17freedomika Можно перевод? Благодарю.
做人留一线,事后好相见

что-то вроде не сжигайте мосты, чтобы потом было проще, когда встретитесь вновь.

побуквальнее:
при общении с людьми оставляйте нить [между вами], чтобы потом можно было нормально встретиться.
ChinesePlus.club все могут делиться текстами и видео на китайском
2017.06.17
ЛС Ответить
3
2017.06.17snum23 что-то вроде не сжигайте мосты, чтобы потом было проще, когда встретитесь вновь.

Мне ещё по смыслу кажется: не плюй в колодец...

Чаще вижу вариант: 做人留一线,日后好相见。Надо бы внести в словарь
2017.06.18
ЛС Ответить
4
snum23, добавила. Поправьте, если не согласны
2017.06.18
ЛС Ответить
5
Цитата:做人留一线,日后好相见。
есть песня, послушать песню, можно лучше понимать смысл.
2017.06.18
ЛС Ответить
6
2017.06.18сарма Мне ещё по смыслу кажется: не плюй в колодец...

Чаще вижу вариант:  做人留一线,日后好相见。Надо бы внести в словарь

можно и так)
не смог судить насколько это является устойчивым выражением, чтобы заносить в словарь. Но лишним не будет

日后 事后 - в принципе одно и то же
2017.06.18
ЛС Ответить
7
snum23, неохота опять искать ссылку. Где-то пишут, что это 俗话.
2017.06.18
ЛС Ответить
8
2017.06.18сарма snum23, неохота опять искать ссылку. Где-то пишут, что это 俗话.

а, ну тогда запомним =)
2017.06.18
ЛС Ответить
9
Ребя-я-ята! Вы такие КЛАССные-е! Очень благодарна вам Всем! 😇🙏😋
2017.06.18
ЛС Ответить
10
2017.06.18Johny есть песня, послушать песню, можно лучше понимать смысл.

Как песня называется? 哪首歌?谢谢
2017.06.30
ЛС Ответить