Не могу разобраться, что значит иероглиф 涩 в 温中涩肠.
Могу лишь догадываться, что, возможно, 不通畅的意思. Тогда как это перевести?
Могу лишь догадываться, что, возможно, 不通畅的意思. Тогда как это перевести?
Не могу разобраться, что значит иероглиф 涩 в 温中涩肠.
Могу лишь догадываться, что, возможно, 不通畅的意思. Тогда как это перевести? 2017.06.17
![]() ![]() 2017.06.17
![]() 2017.06.17
![]() С лингвистической, вроде всё понятно 涩 - запирать, сужать, стягивать. 肠 - кишечник. С логической - большая часть результатов с этим словосочетанием, связаны с лечением диареи. Даже посмотрите на БКРС: 涩肠止泻 涩肠固脱 Еще здесь есть такое сочетание: 涩肠止泻,温中行气。 (Хотя, признаюсь, не привык заниматься столь возвышенной тематикой - может что-то не понимаю ![]() P.S. У этого есть термин в ТКМ - 收涩 - закрепление органов, следственно - 涩肠 - закрепление внутренностей/кишечника...? 2017.06.17
Привет. Мало я в БКРС пишу комендарии. Я Китаец, признаюсь сам не понял какое понятие в контексте. Прочитал ответа Hongweibing, "запирать, сужать, стягивать" все плохо для кишечника, если не ощибаюсь.
Но когда я искал 温中涩肠 в Байду, все стадьи о еде, как приготовить вкусную и болезную еду с функцией 温中涩肠, поэтому с моей точки зрении, это хорошо для кишечника. 2017.06.17
![]() ![]() 2017.06.17
![]() ![]() ![]() А "закрепить кишечник" не чересчур ли разговорное? У меня тут текст как раз про 肉豆蔻 Цитата:У этого есть термин в ТКМ - 收涩 - закрепление органов, следственно - 涩肠 - закрепление внутренностей/кишечника...?Не знаю, как на счет закрепления органов (в гугле не встречается), но закрепить стул/кишечник -- это да. Наверно, пока так и оставим. 2017.06.18
![]() ![]() Других вариантов у меня, увы, нет. ![]() 2017.06.18
2017.06.18Два умножить на ноль равно ноль ![]() Вариант про нутро мне очень нравится ![]() 2017.06.18
|