Не могу разобраться, что значит иероглиф 涩 в 温中涩肠.
Могу лишь догадываться, что, возможно, 不通畅的意思. Тогда как это перевести?
Могу лишь догадываться, что, возможно, 不通畅的意思. Тогда как это перевести?
Не могу разобраться, что значит иероглиф 涩 в 温中涩肠.
Могу лишь догадываться, что, возможно, 不通畅的意思. Тогда как это перевести? 2017.06.17
大好人, Если речь идет о китайской медицине, то 涩 на англ. переводится как "astringe" (astringent = вяжущее средство). На англ. видел перевод "warming the middle-jiao and astringing the intestines." Здесь речь идет о терапии/лечении диареи. А вот как именно перевести 涩 на русский, это конечно вопрос, здесь у меня с медицинскими терминами плохо. Может 涩肠 = "стягивание/сужение/сжатие кишечника"?
2017.06.17
Hongweibing, конечно о медицине, конечно о китайской. Спасибо за наводку! Но у меня все равно это в голове не укладывается.
2017.06.17
大好人, Не за что. А почему не укладывается? С лингвистической или с логической точки зрения?
С лингвистической, вроде всё понятно 涩 - запирать, сужать, стягивать. 肠 - кишечник. С логической - большая часть результатов с этим словосочетанием, связаны с лечением диареи. Даже посмотрите на БКРС: 涩肠止泻 涩肠固脱 Еще здесь есть такое сочетание: 涩肠止泻,温中行气。 (Хотя, признаюсь, не привык заниматься столь возвышенной тематикой - может что-то не понимаю ) P.S. У этого есть термин в ТКМ - 收涩 - закрепление органов, следственно - 涩肠 - закрепление внутренностей/кишечника...? 2017.06.17
Привет. Мало я в БКРС пишу комендарии. Я Китаец, признаюсь сам не понял какое понятие в контексте. Прочитал ответа Hongweibing, "запирать, сужать, стягивать" все плохо для кишечника, если не ощибаюсь.
Но когда я искал 温中涩肠 в Байду, все стадьи о еде, как приготовить вкусную и болезную еду с функцией 温中涩肠, поэтому с моей точки зрении, это хорошо для кишечника. 2017.06.17
Коробка, Вы правы - речь идет о хорошей функции для кишечника, что я и упомянул когда писал что функция эта - терапия/лечение диареи. Но "стягивание/сужение/сжатие кишечника" звучит таки несколько негативно - хотя весьма логично, в условиях диареи . Посему, я в конце и предложил "закрепление" - не знаю, правда, удачно ли это или нет.
2017.06.17
Коробка, спасибо за комментарий. Здесь медицинская терминология, поэтому хочется подобрать что-то более 专业的, чем "запирать, сужать, стягивать". В принципе это положительные описательные слова, с учетом того, что речь о лечении диареи, как подсказывает Hongweibing.
Hongweibing, спасибо вам за подсказки! В голове прояснилось А "закрепить кишечник" не чересчур ли разговорное? У меня тут текст как раз про 肉豆蔻 Цитата:У этого есть термин в ТКМ - 收涩 - закрепление органов, следственно - 涩肠 - закрепление внутренностей/кишечника...?Не знаю, как на счет закрепления органов (в гугле не встречается), но закрепить стул/кишечник -- это да. Наверно, пока так и оставим. 2017.06.18
大好人, Может и разговорное - но и "прогревание среднего обогревателя" (温中) - не латынь так что я за проверенный китайский подход - 差不多. Тем более, что если переводить с англ. astringe, который является медицинским термином, то мы опять приходим к "запирать, сужать, стягивать, сжимать". Можно еще и "укрепить кишечник" - но тогда мы уже уходим немного не в ту степь (хотя боги Гугла дают в два раза больше результатов на такой запрос - а смысл, вроде бы, тот же). Еще, как вариант, можно уйти в эзотерику (в жанре "прогревание среднего обогревателя") и загнуть об "закреплении/укреплении нутра".
Других вариантов у меня, увы, нет. 2017.06.18
2017.06.18Hongweibing Можно еще и "укрепить кишечник"Два умножить на ноль равно ноль Там не кишечник укрепить, а его слизистую или микрофлору. Но не суть. Так как устойчивого перевода нет, то главное, чтобы смысл был верный, а формулировка это уже дело второстепенное. Вариант про нутро мне очень нравится 2017.06.18
|