Страницы (5): « Предыдущая 1 ... 3 4 5 Переход на страницу 
41
2012.05.03Ветер
Цитата:А форум отличается чем - то от симпоузима?
Конечно отличается.

Одна из потребностей человека - это общение. Можно общаться и при этом себя никем не чувствовать.

1.В таком случае это суррогат общения.
2. Создайте два форума: для болтовни и для дела.
2012.05.03
Ответить
42
2012.05.03Kane 2. Создайте два форума: для болтовни и для дела.

Тащемта раздел 各种各样 и есть для болтовни. Или нет?
2012.05.04
Ответить
43
Цитата:1.В таком случае это суррогат общения.
2. Создайте два форума: для болтовни и для дела.
1) Я не согласен, что общение - это суррогат общения.
2) Примите всё как есть Sleepy Ведь этот подраздел и правда не совсем для "дела". ))
百花齐放,百家争鸣
2012.05.04
Ответить
44
Проблема многих людей в том, что они сначательно сознательно, а далее и подсознательно считают что невозможно достичь чего - либо просто и быстро,а также приятно. Во многом это и создаёт все проблемы людей.
2012.05.08
Ответить
45
Вопрос не в приятности или не приятности. Вопрос в отношении к трудностям. Если для человека преодолевать трудности доставляет радость, именно сам процесс, то он добьётся всего. Более того, он и не воспримет эти вещи как проблему. А если каждое затруднение в тягость, то в конце концов силы у такого человека кончатся и он остановится в развитии.
2012.06.05
Ответить
46
汉语中的“工夫”跟“功夫”意思不同 。

“工夫”- gong fu 主要有下面几种意思

一、指做事情所用去的时间。例如:

  1、他三天工夫就学会了游泳。

  2、这个方法不对,照这么做只能白费工夫。

  二、指空闲的时间。例如:

  1、明天有工夫再来玩儿吧。

  2、忙得我没工夫去看戏。

  三、指某个时候,某一段时间。这种说法多见于方言,如北京话。例如:

  1、我刚参加工作那工夫,一点儿经验也没有,常出错儿。

  2、他当兵那工夫,你还穿开裆裤呢。

  在口语中,“工夫”常说成儿化词。上面例子中“工夫”的“夫”都可以读成儿化音节。

  “功夫”- gong fu主要有两个意思

  一、指本领、技能或造诣。例如:

  1、这个杂技演员真有功夫。

  2、他的画儿很见功夫。

  二、特指武术或武术方面的本领。例如:

  1、这个晚会上还表演了中国功夫。

  2、演侠女的演员真的有功夫吗?

  过去“工夫”有时也写成“功夫”,现在人们根据《现代汉语词典》等工具书,多不这样写了。

  口语中的“下工夫”是指为了达到某种目的而花费很多时间,付出很多精力,写成“下工夫”比较妥当。谚语“只要工夫深,铁杵磨成针”是说,只要在某件事上花费时间和精力,且持之以恒,就能获得成功。这一谚语宜根据《现代汉语词典》的写法,写“工夫”,不写“功夫”。“功夫茶”是福建、广东一带的一种饮茶习俗,要写“功夫”,不能写“工夫”。“功夫片儿”是指以武打为主的故事影片,其中也要写“功夫”,不能写“工夫”。人们常说的“费工夫”、“花工夫”,都指耗费时间,其中应写“工夫”。


Лилия
2012.06.05
Ответить
47
Скорее всего, как писали выше, из-за китайских фильмов произошла смесь китайских боевых искусств и понятия "гунфу". Последнее, опять- таки, обозначает высокий уровень мастерства владения чем-либо в соответствии с затраченными на эту область годами и усилиями. Например, когда я работала в китаизированной чайной, мы предлагали гостям, в числе прочих, такой способ чаепития, как гунфуча. Переводили примерно как высшее искусство чайной церемонии (соответственно, это используется только для лучших, как бы сказать, sophisticated, что ли, типов чая, и новичку такая церемония не доверится). Ну и гунфу может быть в любом деле у человека по аналогии, хоть гунфу виртуозной лепки пельменей.
2017.09.27
Ответить
48
2012.03.20БОША Чудесно, значит Вы сможете мне разъяснить, что же такое "кунг-фу", раз им всё-таки возможно заниматься.
Итак, нельзя ли узнать Вашу версию?
Это синоним слова ушу? Если да, то какой стиль Вы практикуете?
Или "кунг-фу" - это один из стилей ушу? Если да, то опишите его, пожалуйста.
Или всё же у Вас есть иной вариант?

Шиньшань
2019.02.20
Ответить
Страницы (5): « Предыдущая 1 ... 3 4 5 Переход на страницу