如何把下列短句译成中文? На полях саммита G 20.
2017.07.04Наибольшая Сила 可不可以把 на полях саммита G 20 译成: 在G 20 峰会会场外。 我也这么想过的,应该是"峰会上"就行了 ,因G20峰会本身就是经济论坛,内意是挺广阔大场所,所以把会场去掉了,на полях 可以替为上,那么,在g20峰会上 看着原意没扭曲了多点 2017.07.04
2017.07.04Наибольшая Сила 可不可以把 на полях саммита G 20 译成: 在G 20 峰会会场外。на (=в) - 会场上(内) поле - 场 (тут в переносном смысле) на полях (форума/саммита/совещания) - устойчивое новостное выражение для подобных мероприятий На полях саммита == на саммите 2017.07.04
бкрс, вы не правы Поле - это не 场, это скорее 空白 - чистое место на листе бумаге. Сравните выражение "заметки на полях".
Это калька с английского in/at the margin of the meeting, которое, в свою очередь, видимо, является калькой с французского en marge de la conference. Американцы чаше пишут "on (the) sidelines of the meeting". Встреча на полях мероприприятия (конференции, саммита) означает, что эта встреча не стоит в официальной повестке дня, просто два (или больше) ньюсмейкера, приехавших на данное мероприятие, решили, пользуясь случаем, провести встречу во время, свободное от основных заседаний. Выше сарма дала правильный ответ: 在峰会间隙 http://us.xinhuanet.com/2017-06/28/c_129641983.htm Вот тут, например, пример употребления - про возможную встречу Трампа и Путина на полях саммита двадцатки. http://language.chinadaily.com.cn/news/2013-09/05/content_16946385.htm Еще пример. 2017.07.04
|