-
1
如何把下列短句译成中文? На полях саммита G 20.
2017.07.03
править Ответить
2
在G20峰会间隙(举行会晤) (?)
2017.07.03
ЛС Ответить
3
在G20峰会上
2017.07.03
ЛС Ответить
4
可不可以把 на полях саммита G 20 译成: 在G 20 峰会会场外。
2017.07.04
Ответить
5
2017.07.04Наибольшая Сила 可不可以把 на полях саммита G 20 译成: 在G 20 峰会会场外。

我也这么想过的,应该是"峰会上"就行了 ,因G20峰会本身就是经济论坛,内意是挺广阔大场所,所以把会场去掉了,на полях 可以替为上,那么,在g20峰会上 看着原意没扭曲了多点
2017.07.04
ЛС Ответить
6
2017.07.04Наибольшая Сила 可不可以把 на полях саммита G 20 译成: 在G 20 峰会会场外。
на (=в) - 会场(内)

поле - 场 (тут в переносном смысле)
на полях (форума/саммита/совещания) - устойчивое новостное выражение для подобных мероприятий

На полях саммита == на саммите
2017.07.04
ЛС Ответить
7
бкрс, вы не правы 1 Поле - это не 场, это скорее 空白 - чистое место на листе бумаге. Сравните выражение "заметки на полях".
Это калька с английского in/at the margin of the meeting, которое, в свою очередь, видимо, является калькой с французского en marge de la conference.
Американцы чаше пишут "on (the) sidelines of the meeting".
Встреча на полях мероприприятия (конференции, саммита) означает, что эта встреча не стоит в официальной повестке дня, просто два (или больше) ньюсмейкера, приехавших на данное мероприятие, решили, пользуясь случаем, провести встречу во время, свободное от основных заседаний.
Выше сарма дала правильный ответ: 在峰会间隙
http://us.xinhuanet.com/2017-06/28/c_129641983.htm
Вот тут, например, пример употребления - про возможную встречу Трампа и Путина на полях саммита двадцатки.
http://language.chinadaily.com.cn/news/2013-09/05/content_16946385.htm
Еще пример.
2017.07.04
ЛС Ответить
8
G20峰会期间
2017.07.04
Ответить
9
хм, тогда я по-русски его не так понимал всегда
хотя смысл не меняется
2017.07.04
ЛС Ответить
10
О, какая полезная и интересная дискуссия... Отмечусь-ка я, чтобы ее себе сохранить)
2017.07.04
ЛС Ответить