脑石 -- составная часть лекарства. Что это такое?
Мои поиски по Сети почему-то тщетны.
Мои поиски по Сети почему-то тщетны.
Медицинский словарь говорит - энцефалолит, уплотнение в головном мозге.
ЗЫ Из интереса забил в Яндекс "энцефалолит" - что-то нет результатов. Пришлось спуститься в кабинет и ещё раз открыть словарь - фиг его знает, за что купил, за то продал ![]() 2017.07.10
![]() 2017.07.10
У меня первая ассоциация была со Снейпом, который на Поттера орал, как можно быть таким дебилом и не знать, что безоар - это камень, добываемый из желудка козы.
Тоже полезла гуглить, нашла только 鱼脑石 - отолит, то бишь ушной камень, добываемый из двух видов рыбы рода Larimichthys. http://baike.baidu.com/item/鱼脑石 Кстати одно из свойств - 清热解毒。Чем не безоар? 2017.07.10
![]() 2017.07.10Вот и я не слышала. Да, там только 脑石: Код: 二十五味珊瑚丸 ![]() ![]() Спасибо всем за участие! Не знаю, стоит ли добавлять в словарь. Все-таки, значение вроде как наугад логическим путем сформировано. 2017.07.10
Цитата:Да, там только 脑石, без 鱼Сначала подумала, что где-то вначале была допущена ошибка (недописка) и потом разошлась по всем интернет-копиям аннотаций. Но догадалась посмотреть упаковку самого лекарства. Там точно также. И в бумажных аннотациях от производителя так же. 2017.07.10
![]() В викшенари есть статья по этому лекарству, вот она: https://en.wiktionary.org/wiki/二十五味珊瑚丸 С переводом ингредиентов на латынь (почему-то). На латыни они его так и оставили Naoshi, а вот китайское название дали 鱼脑石。Видимо все-таки отолит. В качестве источника указан трехтомник Pharmacopoeia of The People's Republic of China. Если название взято из него, наверное, ему можно верить. Хотя конечно вики-источники - дело такое... Цитата:龙骨Точно профессор Снейп составлял ![]() 2017.07.10
![]() Во-первых, рецепт на 二十五味珊瑚丸 из 《中国药典》, таки содержит просто 脑石. См. здесь. Но, поиск в 《全国中草药汇编》, 《中药大辞典》, и в 《中华本草》 выдает только результаты по 鱼脑石 (ну еще есть 鱼脑石散 в 《中医耳鼻喉科学》). Если бы 脑石 существовал как отдельный ингредиент, он бы там скорее-всего упоминался. Еще предлагаю посмотреть "древние" тексты - там есть интересные результаты, например: 牛脑石 马脑石 脑石 牛黄脑石 (кстати о безоарах...) 龙脑石 Вот вроде и все. 2017.07.10
2017.07.10Не та ли это ситуация, когда они сами не знают, как перевести, и в латинском поле оставляют транслитерацию, а чтоб не палевно было, вместо оригинального слова в китайской ячейке ставят предполагаемый синоним? Хм. На самом деле правильно, что дают вариант на латинице: без латинского названия никак не выяснить как в другой стране называют редкое растение, полезная информация. Просто в этом лекарстве составные части -- не совсем травы, поэтому эта таблица полезна лишь частична. 2017.07.11
|