Товарищи, возник вопрос по корректности перевода.
"Документы, подтверждающие создание высокопроизводительных рабочих мест: изменение условий выполнения должностных обязанностей (функций) работников до и после капитальных вложений в инвестиционный проект; соответствие размера среднемесячной заработной платы работников либо превышение установленной величины критерия (порогового значения), начиная с налогового периода, в котором были признаны первые доходы от реализации услуг, осуществленных в результате реализации инвестиционного проекта" - оригинал
证明造成新高技术就业岗位的文件:前后到投资项目投入基本投资改变执行职务的条件;实现投资项目前后工作人员的全月平均符合或者超过规定标准。- мой вариант.
За что цепляется глаз и где исправить чтобы было более адекватно? Потому что я сижу над текстом уже долго и глаз замылился, а посоветоваться кроме как на форму не с кем - в офисе я один переводчик.
"Документы, подтверждающие создание высокопроизводительных рабочих мест: изменение условий выполнения должностных обязанностей (функций) работников до и после капитальных вложений в инвестиционный проект; соответствие размера среднемесячной заработной платы работников либо превышение установленной величины критерия (порогового значения), начиная с налогового периода, в котором были признаны первые доходы от реализации услуг, осуществленных в результате реализации инвестиционного проекта" - оригинал
证明造成新高技术就业岗位的文件:前后到投资项目投入基本投资改变执行职务的条件;实现投资项目前后工作人员的全月平均符合或者超过规定标准。- мой вариант.
За что цепляется глаз и где исправить чтобы было более адекватно? Потому что я сижу над текстом уже долго и глаз замылился, а посоветоваться кроме как на форму не с кем - в офисе я один переводчик.