1
Товарищи, возник вопрос по корректности перевода.

"Документы, подтверждающие создание высокопроизводительных рабочих мест: изменение условий выполнения должностных обязанностей (функций) работников до и после капитальных вложений в инвестиционный проект; соответствие размера среднемесячной заработной платы работников либо превышение установленной величины критерия (порогового значения), начиная с налогового периода, в котором были признаны первые доходы от реализации услуг, осуществленных в результате реализации инвестиционного проекта" - оригинал

证明造成新高技术就业岗位的文件:前后到投资项目投入基本投资改变执行职务的条件;实现投资项目前后工作人员的全月平均符合或者超过规定标准。- мой вариант.

За что цепляется глаз и где исправить чтобы было более адекватно? Потому что я сижу над текстом уже долго и глаз замылился, а посоветоваться кроме как на форму не с кем - в офисе я один переводчик.
2017.07.12
Ответить
2
Сэпэту,
Цитата:1) 工作人员的全月平均符合...
Точно ничего не пропустили? Например, 工资 или 薪酬. 全 я бы опустила.
Цитата:2) 前后到投资项目
前后 в значении "до и после" обычно ставится после события:项目投资前后
Цитата:начиная с налогового периода, в котором были признаны первые доходы от реализации услуг, осуществленных в результате реализации инвестиционного проекта
- не увидела этого в переводе
Цитата:实现投资项目前后
- не увидела этого в оригинале
Цитата:высокопроизводительных рабочих мест
高技术 - это "высокотехнологичные". Высокопроизводительные - это высокоэффективные (高效).
2017.07.12
Ответить
3
r1 Сэпэту,
Точно ничего не пропустили? Например, 工资 или 薪酬. 全 я бы опустила.
前后 в значении "до и после" обычно ставится после события:项目投资前后
- не увидела этого в переводе
- не увидела этого в оригинале
高技术 - это "высокотехнологичные". Высокопроизводительные - это высокоэффективные (高效).

Насчет пропустила - да, некоторые вещи опустила вчера, но сегодня еще раз посидела, кроме того, учла ваши замечания. Вот что получилось:

创造高效岗位证明文件,包括:项目投资基本投资前后变更岗位职责(职能)的条件;工作人员工资符合或者超过规定的标准(临阈值),从实现投资项目认可提供服务的最初收入的税收阶段开始。
не совсем гладко, по я постаралась максимально просто и корректно приблизить к оригиналу (тема не моя, поэтому и криво выходит).
2017.07.12
Ответить
4
Сэпэту, текст оригинала, конечно, дубовый(
"условий выполнения должностных обязанностей (функций) работников" - по-русски это называется "условия труда", не понимаю, почему нельзя было так и написать.
Цитата:项目投资基本投资前后
Здесь я видимо вас окончательно запутала... Одно 投资 явно лишнее.
Цитата:提供服务
- это поставлять услуги, а реализация - это все-таки продажа. И как-то на мой взгляд непонятно, к чему относится 认可
Вообще я бы написала примерно так (правда, не уверена, что это лучше, чем ваш вариант):
对项目开始投资前后,工作人员执行其职务的条件所发生的变化; 自从由投资项目所售卖的服务所产生的首笔收入被认可的税收时期起,工作人员月均工资不低于所定的标准(门槛)
2017.07.12
Ответить


Подписаться