Страницы (2): 1 2 Следующая » +
1
Может кто нибудь сообразит, как это лучше на русском языке передать.
В общем есть у китайцев шутки такие:

Шутка 1:
快递员:你好!玩我鸟吗?
少妇: 滚开!死变态
快递员:你不是玩我鸟吗?
少妇脸红的说:我老公在家呢,不要这样,下次吧
快递员:我说你是不是叫玩我鸟?
少妇羞怒的说:我叫王元鹅……

Шутка 2:
快递员:你好!请问是关阴吗?
收货:还如来,你是不是搞错了?
快递员:没有啊,收货人是关阴啊!
收货:老娘叫郑月………
快递员:不好意思, 卖家把你的名字写分叉了………

Как видно это называется 写分叉. Как эту тему лучше перевести на русский? И если у такого феномена другое китайское название, научное какое-нибудь...
2016.06.13
Ответить
2
百度:写分叉
写分叉同义词
А зачем научное, давайте фантастическое? Например, просто ошибаться в написании иероглифов.
2016.06.13
Ответить
3
Ошибки, конечно, специфические, но, возможно, действительно у них нет отдельного названия.
2016.06.13
Ответить
4
феномен слитно-раздельного прочтения 33
2016.06.13
Ответить
5
2016.06.13李明一 феномен слитно-раздельного прочтения 33

Пошла фантазия, раззудись плечо...

Тогда парадокс членёнки 31
2016.06.13
Ответить
6
Феномен не сохранения целостности иероглифа, а именно не умышленное , но халатное некорректное каллиграфическое написание иероглифа, а точнее отчленение одной части от другой, что приводит к появлению тупых и глупых китайских шуток...

пожелание.
( прошу через 24 часа удалить тему)
2016.06.13
Ответить
7
Шелковоебальное платье.
Мультиканальный - мультик анальный.
И ТП...
Вряд ли есть более конкретное определение, чем непристойный каламбур.
2016.06.13
Ответить
8
Ну а Вы представьте, на банкете по поводу встречи Си Дада и Путина Вы на переводе сидите, и Си Дада после очередной рюмки чая как давай китайскими шутками шутить. Вот как бы Вы Путину объяснили в чём смысл, ну хотя бы с 关阴........ 18
2016.06.13
Ответить
9
Да так бы и объяснил, на примерах... были прямо буквально по похожему принципу построенные анекдоты, не вспомню сейчас... а, вот, "а в цеху его нет?". Но вообще Пу и Си - усталые занятые мужики, давно привыкшие к переводчикам, вряд ли они будут травить такие анекдоты, делать им больше нечего.
2016.06.13
Ответить
10
Разговор по телефону:
- Тыща где?
- Я дома.
- Да мне фиолетово где ты, я спрашивают тыща рублей где???
Что то наподобие такого...
Китайский юмор на русский язык иногда ну просто невозможно перевести.
2016.06.13
Ответить
Страницы (2): 1 2 Следующая » +