Помогите перевести, пожалуйста, а то скользкая, даже по-русски, получается фраза. Как бы не ляпнуть что-нибудь лишнего. А то, при переводе, что-то получается вроде "Я гарантирую, твоя жена может очень хорошо"))). 我保证,你妻子会很好!
我保证/我敢肯定,你爱人(老婆,妻子,媳妇)会好起来的/不会有事的
как назвать жену будет зависеть от отношений говорящего и слушающего 2016.06.13
我保证你的妻子不会有事的
вообще это звучит так, как будто жену в заложники взяли и требования выдвигают... куда это вы такое переводите (放开我!我要报警了哈) Ну и второй вариант, для тех кто 想歪了 (в русском можно с натяжкой и так понять) 我保证我会跟你的妻子玩得开心 ![]() 2016.06.13
2016.06.13
Брать-то можно (в данном случае это не "чужая жена", а "носитель", видимо уже забыли отношения к китайцам когда начинаешь учить язык), но про 保证 и 有事 лучше не распинаться если не спрашивают, скорее опасаться начнут после этого. Понимаю, что языком хочется блеснуть.
2016.06.13
你老婆不会有事的( напрягся муж...)
你老婆会很开心(потянулся за стволом...-))) 你老婆很漂亮( ...убил...) Выбирайте лучше не жен!! И напоследок перед выходом- 你放心, 我不会碰她! ( муж облегченно выдохнул и пошел смотреть футбол)-)))) 2016.06.13
2016.06.13 Угу, и тут муж подумает 碰都不碰,直接上。。。и в итоге все равно будет "потрачено" ![]() 2016.06.13
2016.06.13 да, точно, это будет самое лучшее ![]() 2016.06.13 и блестеть тоже расхотелось ![]() 2016.06.13
2016.06.13 ![]() ![]() ![]() 2016.06.13
|