21
Ветер werewitt, 拾级汉语
У нас там какой-то правильно-книжно-статейный язык был, оторванный от жизни, насколько я помню.

Ну не знаю. Тут вроде хвалят, по опять же может моего китайского плюс Google Translate не хватает для деталей.
2017.07.15
Ответить
22
werewitt,
个人非常喜欢的一套教材,每节课的话题都非常有意思,技能训练很全面,课后练习的方式传统但是有效,属
于那种新旧之交的教材。
"Мне лично нравится эта серия учебников. Для каждого урока выбраны очень интересные темы. Всесторонняя отработка навыков. Упражнения после уроков - традиционны, но эффективны. Этот учебник сочетает в себе новые и старые [методики/подходы]"

Как видите - общие слова ни о чем. Я же вам говорю личный опыт))) Ну да решайте сами, если деньги есть лишние и желание - то любой учебник даст пользу.
Но просто, по-моему, в 发展汉语 уже собрана максимально полно вся необходимая информация

В принципе он неплохой, мне особенно понравилось как мы 泛读 по нему делали. Но, верите - нет, я не помню НИ ОДНОЙ темы из этого учебника. Просто белый шум. Помню что-то было, а что 一片空白

Мне гораздо больше понравился, хоть и устаревший, но вполне сюжетный учебник 高级汉语口语 (上册)
https://www.amazon.cn/%E9%AB%98%E7%BA%A7...3%E8%AF%AD
2017.07.15
Ответить
23
Ветер мне особенно понравилось как мы 泛读 по нему делали.
Что такое 泛读? Какой-то метод или просто "много читать"?
2017.07.15
Ответить
24
бкрс, "интенсивное чтение"
Там было две книжки, одна 精读, а другая пресловутое 泛读
精读 напоминало обычное занятие в институте до этого. Медленное чтение, разбор текста, слов, грамматики итд.

А в 泛读 - нам просто давали большие массивы текста и требовали в какие-то безумно сжатые(тогда мне так казалось) сроки дать ответы на вопросы. Потом переходили к следующему итд. Это была такая шокотерапия. Шоком было то, что мы не разбирали слов, а от нас требовалось только понимание общего содержания + выполнение действий, связанных с текстом. Тогда это было как откровение. Мне казалось это поначалу бессмысленным, но потом я понял, что это определенным образом помогло побороть психологический барьер перед "о, новый текст, сколько новых слов, ничего непонятно!" и мозг приучался к работе в стрессовом режиме. К концу семестра, такое чтение-пролистывание стало уже почти привычным.
2017.07.15
Ответить
25
Ветер, точно, пресловутые skimming and scanning (http://www.bbc.co.uk/skillswise/factshee...d-scanning)
2017.07.15
Ответить
26
Ветер Там было две книжки, одна 精读, а другая пресловутое 泛读
Получается, что метод, чередование наверняка полезно.

Я так читаю когда нужно содержания, но для языка только 精读. Надо будет попробовать именно для языка так.

Задумался, правильно ли переводить 泛读 как "интенсивное", т.к. это противоположность "экстенсивного", по логике это как раз 精读.
2017.07.15
Ответить
27
бкрс, я думаю, есть термин - просмотровое чтение (Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам). — М.: Издательство ИКАР. Э. Г. Азимов, А. Н. Щукин. 2009.). Синонимы: выборочное, ознакомительное

精读 тогда можно назвать термином изучающее чтение
2017.07.15
Ответить
28
бкрс Что такое 泛读? Какой-то метод или просто "много читать"?

Английский словарь говорит "extensive reading" (wikipedia) а, гм, bkrs.info - "экстенсивное чтение" Big Grin

Ветер Как видите - общие слова ни о чем. Я же вам говорю личный опыт))) Ну да решайте сами, если деньги есть лишние и желание - то любой учебник даст пользу.

Купил ужо. 发展 недели через 2-3 придет.
2017.07.16
Ответить
29
Про интенсивное-экстенсивное - это я оговорился.
Конечно же "экстенсивное", в смысле - занимающее широкие пространства и т.д.
2017.07.16
Ответить
30
werewitt, у меня есть 发展汉语高级综合-I в пдфе, хотите?
2017.07.16
Ответить


Подписаться