1
Добрый день!

Читаю статью о роботах (http://www.gkong.com/item/news/2017/07/91264.Html), в которой попалась следующая фраза:

这些制造商们预计工资平均涨将或达7.2%

Я ее понимаю как: "Эти производители планируют увеличить (предполагают увеличение?) зарплаты на (до?) 7.2%".

Не совсем понятна структура фразы, особенно часть 将或. Что эти слова означают в данном контексте? Если 将 - это замена 把, то не должен ли он следовать перед 工资, а если это показатель будущего времени - то перед 涨? Является ли 达 вторым компонентом 涨, что-то вроде 涨达 (увеличить до), а 将或 просто разрывает составной глагол? И какую роль здесь все-таки выполняет 或?

Буду очень благодарен за помощь.
2017.07.13
ЛС Ответить
2
Чудачество, 预计 - это не рассчитывают. Это прогнозируют, оценивают.
По оценкам этих производителей, средний рост заработных плат может составить 7.2%
С акцентом, что это довольно высокие темпы роста (достигнуть 7.2%).
Производители - это капиталисты, для них увеличение зарплат - это плохо) они прогнозируют неблагоприятный для себя фактор.
Формулировка несколько непривычная, но грамматика, видимо, такая: 平均涨 (средний рост)将(показатель будущего времени)或达(может достичь)
Есть выражение 涨工资, видимо, от него образовали 工资平均涨
Цитата:И какую роль здесь все-таки выполняет 或?
Просто показатель вероятности, часто встречается в новостных текстах, особенно в заголовках. Ставится перед глаголом.
2017.07.13
ЛС Ответить
3
涨将或达 涨幅 将来 或许 达到 вроде так. Зачем только 们 поставили если есть 这些。。。Или так бывает...?
2017.07.13
ЛС Ответить
4
2017.07.13r1 Чудачество, 预计 - это не рассчитывают. Это прогнозируют, оценивают.
По оценкам этих производителей, средний рост заработных плат может составить 7.2%
С акцентом, что это довольно высокие темпы роста (достигнуть 7.2%).

Благодарю за пояснения! До сих пор иногда не получается правильно разбить китайское предложение. Теперь вроде все встало на свои места.
2017.07.13
ЛС Ответить
5
2017.07.13Александр-1 涨将或达   涨幅 将来 或许 达到  вроде так. Зачем только 们 поставили если есть 这些。。。Или так бывает...?

Спасибо за анализ! Основной моей ошибкой было то, что я воспринимал 涨 исключительно как глагол. Здесь же получается  涨 - это существительное, а глагол - 达.
2017.07.13
ЛС Ответить