Помогите, пожалуйста, с правым нижним углом.
香港公司註冊處處長 - это должность (регистратор компаний в Гонконге) или название органа (тогда лучше оставить Registrar for Companies Hong Kong)? И кто тогда 公司註冊主任, от имени которого она это свидетельство выдает?.. Спасибо!
Спасибо, просто в переводах с англ. 'Registrar for Companies Hong Kong' бывает и должностью, и рег. органом.
И еще один вопрос вдогонку - можно ли пункт из свидетельства о постановке на учет в налоговой
扣缴义务:依法确定
перевести как
Налоговые обязательства: Согласно установленного налоговым законодательством КНР порядка (размера?..)
Спасибо)
В переведенном на англ. сертификате увидела Tax obligations, за них и зацепилась. 扣缴义务人 - это withholding agent, т.е. налоговый агент, вполне логично. Дословно было бы - обязательства по удержанию налогов