1
Помогите, пожалуйста, с правым нижним углом.
香港公司註冊處處長 - это должность (регистратор компаний в Гонконге) или название органа (тогда лучше оставить Registrar for Companies Hong Kong)? И кто тогда 公司註冊主任, от имени которого она это свидетельство выдает?.. Спасибо!



天下本无事庸人自扰之
2011.08.18
Тема Ответить
2
явно должность
香港公司註冊處處長 Регистратор компаний в ГК
公司註冊主任 Главный регистратор компаний

Я бы так, ближе к английскому переводил. Чтобы смысл был.
2011.08.18
Тема Ответить
3
Спасибо, просто в переводах с англ. 'Registrar for Companies Hong Kong' бывает и должностью, и рег. органом.
И еще один вопрос вдогонку - можно ли пункт из свидетельства о постановке на учет в налоговой

扣缴义务:依法确定

перевести как

Налоговые обязательства: Согласно установленного налоговым законодательством КНР порядка (размера?..)
2011.08.18
Тема Ответить
4
зачем так длинно
扣缴义务:依法确定
Налоговые обязательства: в соответствии с законом

Интересно, бывает ли по другому, что не по закону.

Странно как-то 扣缴 в роли налогов видеть.
2011.08.18
Тема Ответить
5
Спасибо)
В переведенном на англ. сертификате увидела Tax obligations, за них и зацепилась. 扣缴义务人 - это withholding agent, т.е. налоговый агент, вполне логично. Дословно было бы - обязательства по удержанию налогов
2011.08.19
Тема Ответить