Здравствуйте,колеги,хотел спросить как можно правильно переводить этот"副厅级干部"на русский,только нашел перевод 厅级干部,это гос.кадры,мне кажется что это не правитьный перевод
Айдын, Перевод 厅级干部 оформлен несколько странно, но он, в принципе, правильный ("гос. кадры" - это не отдельный перевод). По сути, 厅级干部 = (гос.) кадры управленческого/префектурального уровня власти (или кадры уровня главы управления/префектуры). Насколько я понимаю, 副厅级干部 = (гос.) кадры, занимающие заместительские должности управленческого/префектурального уровня власти (или как вариант, "кадры уровня заместителя главы управления/префектуры" - смотрите по контексту). (звучит, конечно, так себе, но более элегантного варианта я не знаю - может еще кто-то предложит что-то получше) (см. также 厅级副职)
Тут можете почитать о всех этих категориях: https://en.wikipedia.org/wiki/Civil_Service_of_the..._ranking_system Там "副厅级" переводится на англ. как "Deputy-Bureau-Director level". 2017.07.24
2017.07.24Hongweibing Айдын, Перевод 厅级干部 оформлен несколько странно, но он, в принципе, правильный ("гос. кадры" - это не отдельный перевод). По сути, 厅级干部 = (гос.) кадры управленческого/префектурального уровня власти (или кадры уровня главы управления/префектуры). Насколько я понимаю, 副厅级干部 = (гос.) кадры, занимающие заместительские должности управленческого/префектурального уровня власти (или как вариант, "кадры уровня заместителя главы управления/префектуры" - смотрите по контексту). (звучит, конечно, так себе, но более элегантного варианта я не знаю - может еще кто-то предложит что-то получше) (см. также 厅级副职) Спасибо вам большое!!! 2017.08.17
|