Страницы (2): 1 2 Следующая »
1
中国历史上出现过三次翻译高潮: 东汉至唐宋的佛经翻译, 明清初的科技翻译和鸦片战争至 «五四» 的西学翻译. 而目前这一次的翻译高潮, 无论在规模上, 范围上, 还是在质量水平的对中国社会发展的贡献上, 都是前三次翻译高潮无法比拟的. – В истории Китая появилось 3 кульминационных подъема в переводе: с династии Восточной Хань до династии Тан и Сунн переводили сутры (буддийские каноны), в династию Мин и Цинн впервые был сделан научно-технический перевод и от опиумных войн до «антиимпериалистического движения» переводились западные (европейские) науки. Но текущий подъем в переводе, как в плане масштаба, объема или уровня качества и вклад в развитие китайского общества прогрессируют, все предыдущие 3 кульминационных подъема в переводе невозможно сравнить.
2011.09.03
Ответить
2
Примерно так -
Подъемы и качественные прорывы и искусстве перевода в истории Китая наблюдались 3 раза. Первый - во время переводов буддийских канонов в период с I по IX века, с династии Восточная Хань до Тан и Сун. Второй - при переводах материалов по науке и технике с XIV по XVII век во времена Минской и начала правления династии Цин. И третий при переводе книг по отраслям европейской школы науки с 1840 по 1919 года со времени опиумной войны до движения 4 мая. Однако современный прорыв в переводческом деле вне всякого сомнения превосходит все предыдущие не только по масштабам и объемам, но по качественному уровню своего вклада в развитие китайского общества.
Жизнь - игра! Задумана хреново, но графика обалденная!
2011.09.03
Ответить
3
спасибо огромное!
2011.09.03
Ответить
4
2011.09.03hitryuga спасибо огромное!

Спасибо много! 50$ будет как раз! Шутка Smile
2011.09.03
Ответить
5
Подправьте, пожалуйста, кому это не составит труда... 道安虽然是个直译派的代表人物, 但他主张的 «直译» 并不是 «死译». 他对于汉梵种语言是有一定研究的, 看到了汉梵两种语言的一些差别, 主张尽量缩小它们之间的差别. – Дао Ань хотя и является представителем школы дословного перевода, однако по его убеждениям «дословный перевод» не означает «буквальный перевод». Во время династии Хан он изучал санскриты на 2-х языках и учел, что во время этой династии было много различий в санскритах, точка зрения в полной мере сжимает различия между ними.
2011.09.04
Ответить
6
советую поместить сразу весь текст и попросить перевести за умеренную плату может кто и поможет!
2011.09.04
Ответить
7
Дао Ань хотя и является представителем школы "дословного перевода", однако «дословный перевод» за который он выступал, не является «мертвым переводом». Он изучал языки Ханьфань и обнаружил, что в этих двух языках есть некоторые отличия. Он стремился к уменьшению отличий между ними.

По крайне мере, hitryuga свой вариант дает, что существенно упрощает даже если он неверен.
2011.09.04
Ответить
8
Спасибо большое, БКРС!
2011.09.04
Ответить
9
суть понимаю предложений, а по-русски написать не могу... Sad 严复是我国翻译史上一位重要人物, 他的翻译, 特别是译法, 后人评说甚多. 严复在译文中没有按原文的章节, 而是据其内容重新划分了章节, 有时將原文一章分为几章, 有时又將原文几章合为一章. - Янь Фу является важной фигурой в истории перевода в Китае, его переводы, особенно приёмы перевода, которые критикуют потомки. Янь Фу в переводах не нарушал разделы языка оригинала, а основывался на объем текстов и заново выделял главы, иногда в языке оригинала он делил 1 главу на несколько частей, а порой и несколько глав оригинала объединял в одну.
2011.09.04
Ответить
10
Молодец ! Хитрая, вот так, с миру по нитке весь текст и осилите Wink , 一部,一部 达到目的!
2011.09.04
Ответить
Страницы (2): 1 2 Следующая »