2017.07.30
Ветер 
Chai, я бы сказал так - пролистывал. Мне лично понравился язык и повествовательность, которая, в отличие от более ранних китайских авторов, все же более тяготеет стилистически к европейским авторам 20-21 века. То есть уходит от простой описательности событий (он пошел туда-то, сказал то-то) к анализу психологии и обращает больше внимания на детали и картинку.
Ну значит будем читать. И слушать.
Я случайно натолкнулся на данную песнь, иногда послушиваю в наушниках записи на китайском языке (новости, аудиокниги). Недавно вот прослушивал "Маленького принца", Путина слушал (一个人的振兴。直面普京), всё понятно.
И тут выплывает эта "Песнь о бесконечной тоске". И тут я понимаю, что некоторые слова, вплоть до того что целые предложения, не понимаю, я был в шоке, чё с моими ушами. Перематывал и прослушивал вновь - нихрена. Скачал книгу на китайском - почитал, мама родная, оказывается там столько много оборотов литературных, которые в обычной речи не используются. (Не используются - по моему разумению, я так понимаю, что это слишком литературный язык, который немножко не то, что устный язык).
Вот и решил сначала почитать русскую версию, а потом уже слушать аудиозапись. Можно конечно же было прочитать имеющийся вариант на китайском языке, но подумал, что как то накладно будет и читать и слушать одно и тоже