1
Уважаемые форумчане, поправьте, пожалуйста, тренировочный, шутки ради перевод, а если есть желание, добавляйте свои варианты:

у участковых терапевтов
лишь два вопроса для больных
зачем приперся с пустяками
и где ж ты раньше был родной


我区的医生向各病人
只有两种问题问
这小病你干嘛来的
你为啥及时没有来
2017.07.30
Тема Ответить
2
коринфянка, действительно, работа участкового терапевта заключается в оказании первичной и специализированной врачебной помощи населению своего участка, однако, это не только амбулаторный прием первичных и повторных больных, но также и прием тяжелых больных на дому с постановкой диагноза, выполнением необходимого обследования и назначением адекватного лечения. Можно попробовать обыграть это в переводе (два вопроса в двух различных ситуациях).

Также, достаточно сложно представить, что участковый врач-терапевт в районной поликлинике (а не лепила на кресте ИТК-8) скажет вслух поциенту: "зачем приперся с пустяками?" (в такой фамильярно-разбитной форме только если участковый мент может общаться, да и то на экране, где-нибудь в первом сезоне "Улиц разбитых фонарей"), и уж тем более: "и где ж ты раньше был, родной..." (вот патологоанатом, пожалуй, может так сказать поступившему).

Но это внешне. У себя в голове, думаю терапевт даже покрепче формулировки использует)

Далее, учитывая реалии нашей страны, к терапевту с пустяками не идут, а идут тогда, когда уже все сломалось, как в анекдоте:
- Доктор, сегодня утром я проснулся, и он стоял
- Ну, это нормально
- А потом я пошел в туалет, и он упал
- И это нормально
- Так он в унитаз-то упал...

С учетом вышесказанного, думаю, лучше всего подойдет онегинская строфа:

我区的医生向各病人
只有两种问题问
Мой участковый на районе,
Когда пришел я, занемог,
Меня... Вопросами поправил,
И лучше выдумать не мог;

这小病你干嘛来的
你为啥及时没有来
"Зачем приперся с пустяками?" -
Игриво врач задал вопрос,
В ответ я лишь развел руками,
И показал то, что принес...

"Ты что ж не обратился ране?!" -
Теперь уж док развел руками, -
"Уже поздняк. Иди домой.
И где ж ты раньше был, родной..."
2020.07.18
Тема Ответить
3
2020.07.18Ваня Бодхидхарма С учетом вышесказанного, думаю, лучше всего подойдет онегинская строфа:

То неловкое чувство, когда ты когда-то имел в виду попросить народ переводить с русского на китайский (как и ты сам), но народ стал переводить с твоего перевода на русский, да ещё пушкинским слогом)) Но в любом случае, если стал хоть косвенной причиной прилива вдохновения - день прошёл не зря.
2020.07.18
Тема Ответить