+
1
Добрый день! Уважаемые переводчики, скажите, кто-то занимается редактированием и/или постредактированием машинного перевода? По какой ставке?
2017.07.31
Ответить
2
2017.07.31noodles Добрый день! Уважаемые переводчики, скажите, кто-то занимается редактированием и/или постредактированием машинного перевода? По какой ставке?

А что, за такое меньше платят? Машинный перевод сложно рассматривать как что-то принципиально лучшее, чем оригинал. Тем более, что получить его из оригинала самому не сложно. Переводчикам не следует обесценивать себя, снижая ставку за "редактирование машинного перевода".
2017.07.31
Ответить
3
2017.07.31WTiggA А что, за такое меньше платят? Машинный перевод сложно рассматривать как что-то принципиально лучшее, чем оригинал. Тем более, что получить его из оригинала самому не сложно. Переводчикам не следует обесценивать себя, снижая ставку за "редактирование машинного перевода".

Заметила, что иногда за него платят от 50 до 70 % от обычной ставки. Что не всегда адекватно, процесс может же быть такой же трудоемкий, если не более.
2017.07.31
Ответить
4
2017.07.31noodles Заметила, что иногда за него платят от 50 до 70 % от обычной ставки. Что не всегда адекватно, процесс может же быть такой же трудоемкий, если не более.

Жесть какая-то, заказчики потеряли совесть (опять).
2017.07.31
Ответить
5
noodles, имхо, это еще сложнее, чем самостоятельно переводить. Особенно если речь о редактировании какого-нибудь гугл транслейта потому что вам всё равно придется обращаться к оригиналу за контекстом и времени будет уходить намного больше.
По ставке 50% я одно время занималась редактированием русских переводов от китайцев. Но там проще было, поправить родовые окончания в словах, склонения, согласование падежей и т.д.
2017.07.31
Ответить
6
Делала такое однажды, на заре своей карьеры. Правда, с английского. Зареклась. Ниже инструкции от бюро переводов.
При первой редакции мозг нужно перестроить. Я Вас сориентирую по 1 редакции, по 2 редакции, и почему мы сейчас заинтересованы в 1-х редакторах.

Отдел у нас новый, мы обкатываем новую практику постредакции - в две ступени. Ну, за рубежом эта практика уже давно не нова, в российских компаниях до этого еще не дошли. Подобный подход к редактуре технических текстов позволяет повышает пропускную способность перевода, сохранять единообразие по терминологии и стилю.

1 ступень:

Требования
•Смысл предложения/текста должен быть передан
•Грамматические ошибки можно не выверять, если они не влияют на смысл (если у нас the machine are work* - это некртично, вычитается на второй ступени)
•Стиль не учитывается
•Терминология выверяется  по глоссарию/не затрачивать длительное время на поиск при отсутствии глоссария, можно незнакомые термины направлять мне отдельным документом.
•Все непереведенные  сегменты должны быть переведены
•Региональные стандарты не учитываются

На выходе у нас большие объемы перевода, который в свою очередь передается в работу дальше.

2 ступень:

•Смысл текста должен быть четко передан
•Грамматические и орфографические ошибки устранены
•Стиль должен быть соблюден
•Термины должны быть выверены (+наши глоссарий под каждый проект, обновляемые на ежедневной основе)
•Региональные стандарты должны быть учтены (корректное обозначение величин, корректный перевод социокультурных реалий)

На выходе:
•Высокая пропускная способность
•Хорошее качество перевода

На данный момент мы очень заинтересованы в "1-ых редакторах". В их работе есть свои плюсы - больше страниц, выше оплата+мы присылаем глоссарии конкретно под проект.
Ставка у нас фиксирована - ХХ руб.  (ставка мотирована, исходя из требований к редакции)

Как только Вы поймете принцип работы, она быстро пойдет.

Ставку я убрала, мне стыдно  18 Она была мизерная.
Требование "отключить мозг"  при редактировании 1 ступени я не смогла соблюсти. У меня вообще с этим плохо.
В итоге забила на гуглоперевод, переводила с оригинала. Иначе не получалось соблюсти требование 1 "смысл текста должен быть передан".
В общем, гавно эта система редактирования машинного перевода. Не советую.
2017.07.31
Ответить
7
taurus090563@gmail.com, спасибо большое!
2017.07.31
Ответить
+