1
Помогите пожалуйста...не совсем понятен смысл в части предложения...合同签订时购货方缴纳合同总金额30%定金,此定金作为特殊货物制作定金,作为最后一批货物购货款使用
При подписании контракта покупатель вносит 30% аванс от полной стоимости по контракту, этот депозит становится своего рода товарным депозитом...становится ??????
作为最后一批货物购货款使用 как это по русски правильно перевести?

Спасибо всем заранее!!!!
2011.09.19
Тема Ответить
2
Видимо, всего несколько партий и эти 30% используются в последней партии. И тогда уж "аванс", а не "депозит".
Написано очень странно, может даже не китаец писал. Как минимум не шаблонный контракт.
2011.09.19
Тема Ответить
3
эта сумма будет рассматириваться как оплата последней партии товара
2011.09.19
Тема Ответить
4
вот и мне тож кажется что как то странно очень написано...видимо тонкий китайский смысл.....спасибо за ответ
2011.09.20
Тема Ответить
5
При подписании договора Покупатель вносить 30% аванс от общей стоимости договора, этот аванс используется в качестве аванса для изготовления особого товара ( особой продукции) и будет рассматриваться как оплата последней партии товара
2011.09.20
Тема Ответить
6
2011.09.202011 При подписании договора Покупатель вносить 30% аванс от общей стоимости договора, этот аванс используется в качестве аванса для изготовления особого товара ( особой продукции) и будет рассматриваться как оплата последней партии товара
Спасибочки!!facepalm
近期国内治理公路超顿、超高、超长现象抓得很紧,运费需要临时商讨,具体发货时再议。 А как бы вы перевели первую часть этого предложения??
2011.09.20
Тема Ответить
7
В ближайшее время Правительство Китая будет ужесточать требование к сверхтяжелым, сверхвысоким и сверхдлинным грузам...
2011.09.20
Тема Ответить
8
2011.09.202011 В ближайшее время Правительство Китая будет ужесточать требование к сверхтяжелым, сверхвысоким и сверхдлинным грузам...
спасиб!!!!

2011.09.23
Тема Ответить