1
园台8年
金园台8年
贵州金园台窖藏
金园台光瓶
金园台坛酒
Дорогие форумчане, как думаете - как следует перевести названия марок китайской водки. Следует ли все прописать пиньином (Guizhou Jin Yuantai Jiaocang) или переводить отдельные слова (Гуйчжоуский Золотой Yuantai выдержанный в подвале) или же полностью переводить? Заранее спасибо!)
2017.08.04
Ответить
2
Гуйчжоуский Золотой Yuantai выдержанный в подвале - я бы по такому принципу переводила)
2017.08.04
Ответить
3
Переводить на русский полностью по Палладию. Не все знают как пхиньин читается, не надо над покупателями издеваться.
Юаньтай золотой из Гуйчжоу (погребного хранения).
Что-то вроде этого.
2017.08.04
Ответить
4
Kusland, сам тоже склоняюсь больше к такому варианту. Последние два как думаете перевели бы? Золотой Юаньтай в блестящей бутылке?
Золотой Юаньтай в глиняном сосуде?))
2017.08.04
Ответить
5
2017.08.04Kusland Не все знают как пхиньин читается,
И даже как правильно называется  1
2017.08.04
Ответить
6
2017.08.04SVA И даже как правильно называется  1

Очень ценное замечание, спасибо! 1
2017.08.04
Ответить
7
光瓶 означает, что нет картонной упаковки, а не что бутылка блестит. Нужен смысловой перевод, не дословный. 坛酒 действительно указывает на кувшин, не всегда глиняный, бывает фарфоровый. Я бы написал в амфоре +) Стильно, модно, молодежно, хоть на 100% не передает описание сосуда.
2017.08.04
Ответить
8
2017.08.04演停顾 园台8年
金园台8年
贵州金园台窖藏
金园台光瓶
金园台坛酒
Дорогие форумчане, как думаете - как следует перевести названия марок китайской водки. Следует ли все прописать пиньином (Guizhou Jin Yuantai Jiaocang) или переводить отдельные слова (Гуйчжоуский Золотой Yuantai выдержанный в подвале) или же полностью переводить? Заранее спасибо!)

Гуйчжоуский Золотой Юаньтай выдержанный в подвале
Вот так правильно.
Юаньтай, маотай, эрготоу- эти слова переводить не нужно.
2017.08.04
Ответить