|
Форум Китаеведение * Предикационная концепция
|
View previous topic :: View next topic |
Author |
Message |
Bayan
Joined: 31 Jan 2006 Posts: 27 Location: Россия, Королёв
|
Posted: Sun Mar 26, 2006 9:30 am Post subject: |
|
|
У fiuri здорово получилось:
fiuri wrote: |
...Неожиданно мои кошки напали на тропе на козленка и схватили его. Я немедля побежал туда и спас козленка из кошачьей пасти... |
Это ж какие кошки должны быть, чтобы на козлят нападать?!! |
|
Back to top |
|
|
fiuri
Joined: 12 Jun 2005 Posts: 502 Location: Ashdod, Israel
|
Posted: Sun Mar 26, 2006 10:41 am Post subject: |
|
|
最(больше всего)使(заставляло)我(меня)兴 奋 (воодушевиться)的(что)是(было)我(я)用(тв. пад.)木(деревянной)棍(палкой)打落(подбил)了(сов вр)一(1)只(cc)小(маленького)鹦鹉(попугая),待(подождал)它(он)苏醒(очнулся)之后(после того как),我(я)把(пр . предл.)它(его)带(отнес)回(назад)家里(домой)。后来(после)它(он)成为(стал)我(моих)孤寂(одиноких)岁月(годов жизни)的(опр)最(самым)好(лучшим)伴侣(товарищем),还(также)胜(потерял счет)过(пр. вр.)那些(тем)繁殖(размножавшимся)得(кач. обст.)愈来愈(чем дальше, тем)多(больше)的(субст)猫(кошкам)。
在(предл)路(тропе)上(на)我的(моя)狗(собака)袭击(неожиданно напала на)了(сов. вр.)一(1)只(сс)小(маленького)山羊(козла),把(пр. предл.)它(его)捉住(схватила)。我(я)立刻(сразу)跑(побежал)过(прош.вр.)去(туда), 把(пр. предл.)它(его)从(из)狗(собачьей)嘴(пасти)里(в)救(спас)下来(модификатор направления),然后(после этого)也(также)被(показ. пасс.)我(мною)带(был отнесен)回(назад)家中(домой)驯养(содержался)起来(модификатор начала)。
****************
Больше всего меня воодушевило следующее происшествие: палкой я подбил попугайчика; дождавшись, когда он очнулся, я отнес его домой. И затем он стал товарищем моей одинокой жизни, лучше не придумаешь. Кроме того, я уже потерял счет кошкам, которые размножались чем дальше, тем больше.
Неожиданно моя собака напали на тропе на козленка и схватили его. Я немедля побежал туда и спас козленка из собачьей пасти, после этого также отнес его домой, где он и содержался отныне.
***
Конечно, это была собака... _________________ LICETNE PAUCA?
Last edited by fiuri on Sun Mar 26, 2006 8:39 pm; edited 1 time in total |
|
Back to top |
|
|
LiBeiFeng
Joined: 19 Apr 2005 Posts: 174 Location: Tomsk
|
Posted: Sun Mar 26, 2006 5:44 pm Post subject: |
|
|
В принципе тут особо даже спорить не о чем - эти тексты оказались достачно понятными...
Единственное позволю себе не согласиться с трактовкой fiuri в 胜(потерял счет)过(пр. вр.) , всё-таки 勝過 - это отдельное слово со значением "превосходить (в чем-либо, кого-либо)". В этом случае я бы также превёл на русский стоящий перед ним 還 как усилительную частицу: "даже", "куда более" для сохранения связанности перевода, а не как просто "ещё". _________________ 天下爲公 |
|
Back to top |
|
|
Qiao Jiao
Joined: 07 Feb 2006 Posts: 374 Location: Владивосток
|
Posted: Mon Mar 27, 2006 6:53 am Post subject: |
|
|
Quote: |
待(подождал)它(он)苏醒(очнулся)之后(после того как), |
Конструкция 待... 之后
Quote: |
我(я)立刻(сразу)跑(побежал)过(прош.вр.)去(туда) |
过去 - модификатор "направлятся туда". |
|
Back to top |
|
|
fiuri
Joined: 12 Jun 2005 Posts: 502 Location: Ashdod, Israel
|
Posted: Mon Mar 27, 2006 10:53 am Post subject: |
|
|
Qiao Jiao----
Quote: |
过去 - модификатор "направлятся туда". |
Точнее-- через что-то туда. _________________ LICETNE PAUCA? |
|
Back to top |
|
|
Qiao Jiao
Joined: 07 Feb 2006 Posts: 374 Location: Владивосток
|
Posted: Tue Mar 28, 2006 6:02 am Post subject: |
|
|
fiuri wrote: |
Quote: |
过去 - модификатор "направлятся туда". |
Точнее-- через что-то туда. |
Нет, это уже какой-то морфологический разбор.
过去 - модификатор результативных глаголов, указывающий а) на удаление от говорящего (бкрс) |
|
Back to top |
|
|
Bayan
Joined: 31 Jan 2006 Posts: 27 Location: Россия, Королёв
|
Posted: Tue Apr 04, 2006 7:47 am Post subject: |
|
|
54
【繁體字】:從收穫到第二年可以播種之前,有三個月的雨季時間,我就利用這些時間又開出兩大片土地,並且用先前那種樹圍了一道籬笆。
【简体字】:从收获到第二年可以播种之间,有三个月的雨季时间,我就利用这些时间又开出两大片土地,并且用先前那种树围了一道篱笆。
|
|
Back to top |
|
|
Bayan
Joined: 31 Jan 2006 Posts: 27 Location: Россия, Королёв
|
Posted: Tue Apr 04, 2006 7:48 am Post subject: |
|
|
55
【繁體字】:在下雨不能出門的時候,我也找些事情來做,一邊做事一邊教我的鸚鵡說話, 很快地, 牠居然會響亮地叫出我為牠取的名字「波兒」。
【简体字】:在下雨不能出门的时候,我也找些事情来做,一边做事一边教我的鹦鹉说话,很快地,它居然会响亮地叫出我为它取的名字「波儿」。
Переводы жду до 11-го включительно |
|
Back to top |
|
|
Bayan
Joined: 31 Jan 2006 Posts: 27 Location: Россия, Королёв
|
Posted: Tue Apr 11, 2006 5:05 pm Post subject: |
|
|
Ребята, поактивней!
А то прислали двое только (время 21.00 мск)... |
|
Back to top |
|
|
Bayan
Joined: 31 Jan 2006 Posts: 27 Location: Россия, Королёв
|
Posted: Thu Apr 13, 2006 9:49 pm Post subject: |
|
|
Переводы 54-55
fiuri wrote: |
Между сбором урожая и тем временем, когда бы я смог посеять семена во второй раз, наступил трехмесячный сезон дождей. Я использовал это время и запахал два больших участка земли, а затем огородил их плетнем из все тех же деревьев.
Когда шли дожди, и я не мог выйти наружу, я пытался найти, чем заняться: я то работал, то учил попугая говорить. Вскоре он неожиданно научился быстро и отчетливо звать меня по имени, которое сам выбрал (“Куз”) |
zlatko wrote: |
Перерыв со сбора урожая до следующего сева был трехмесячным сезоном дождей, я использовал это время, чтобы возделать еще два куска земли, а также из ранее (найденного) сорта дерева соорудил забор.
На время, когда шел дождь и невозможно было выйти, я тоже нашел себе занятие. Параллельно с делами я обучал попугая разговаривать. Очень скоро, он смог довольно отчетливо произносить свое имя, что я ему дал. (Бор?) |
Qiao Jiao wrote: |
После сбора урожая и до посадки в следующем году в течении трех месяцев шел сезон дождей. За это время я опять возделал два больших участка земли, а также оградил их деревьями, которые использовал раньше.
Когда шли дожди и из дома нельзя было выйти, я искал что бы мне сделать, и чем-то занимаясь, я одновременно учил моего попугая говорить. К удивлению очень скоро попугай мог четко произносить свое имя, которое я ему дал – «Рябушка». |
Aiqing wrote: |
После сбора урожая и до того, как можно будет посеять семена на второй год, было три месяца сезона дождей. Я воспользовался этим временем и разработал еще два участка земли, а также, используя ранее найденный сорт деревьев, окружил их изгородью.
В сезон дождей, когда нельзя было выйти из дома, я также искал себе занятия для работы. Я и работал, и учил своего попугая говорить. Очень скоро он научился громко выкрикивать имя, которое я для него выбрал. |
Bayan wrote: |
Со времени сбора урожая до новой посевной в следующем году в течение трёх месяцев длился сезон дождей. Я как раз использовал это время для обработки двух больших участков земли и огородил их плетнём из ранее упомянутых деревьев.
Когда не было возможности выйти из дому из-за дождя, я находил себе различные занятия: с одной стороны, занимался делами и в то же время учил своего попугая разговаривать. Вскоре он вдруг звонко прокричал данное ему мной имя – «Бор». |
|
|
Back to top |
|
|
Bayan
Joined: 31 Jan 2006 Posts: 27 Location: Россия, Королёв
|
Posted: Thu Apr 13, 2006 9:59 pm Post subject: |
|
|
Вопрос к fiuri и Qiao Jiao:
Почему "Куз"?
Почему "Рябушка"?!
fiuri wrote: |
я пытался найти, чем заняться: я то работал, то учил попугая говорить. |
1. Где в китайском варианте "пытался"?
2. Почему "то..., то...", когда надо "и..., и..."? Это довольно разные союзы. Первый ведь переменность действия обозначает, а второй - одновременность: 他一边走一边想她的话 - он шел и думал о том, что она сказала |
|
Back to top |
|
|
Qiao Jiao
Joined: 07 Feb 2006 Posts: 374 Location: Владивосток
|
Posted: Fri Apr 14, 2006 8:04 am Post subject: |
|
|
Bayan wrote: |
Почему "Рябушка"?! |
波 – Волна, рябь. 儿 – что-то такое уменьшительное ))
Что-то я даже не подумал, что можно фонетически. |
|
Back to top |
|
|
Qiao Jiao
Joined: 07 Feb 2006 Posts: 374 Location: Владивосток
|
Posted: Fri Apr 14, 2006 8:06 am Post subject: |
|
|
Просто заметки
从收获到第二年可以播种之间
конструкция:
从(A)到(B)之间 – с А до В (по времени)
从十点到三十点之间 – c десяти до трёх.
Можно удлинить:
从(A)到(B)之间,有… - с А до В было что-то (какое-то событие)
从2006年到2008年之间,有三个学术大会 – С 2006 по 2008 состоится три больших научных конференции.
有三个月的雨季时间 – «трехмесячный сезон дождей», хотя по-русски лучше «в течении трех месяцев шел сезон дождей»
雨季时间 – сезон дождей. Без 的
这些时间 – как-то необычно, что 些 может быть счетным словом к «отрезку времени». «Этот небольшой отрезок времени»
两大片土地 – счетное слово к земле (土地) - 片 «кусок». Тут счетное слово распространенно – имеет определение 大 - 大片 «большой кусок».
用先前那种树 – тут дословно как-то проблематично перевести. «Использовал предыдущие те деревья». Имеется ввиду, что использовал те деревья, о которых речь шла раньше, то есть которые он уже использовал. Думаю что это как раз тот случай, когда 那种 = 的. Так я и не смог до конца понять как так получается.
围了一道篱笆 – не совсем ясно что тут 一道 «Один забор»? Или что-то вроде «вдоль».
在下雨不能出门的时候
Конструкция在…的时候. В Задоенко про 在 ничего не говорится.
在下雨不能出门的时候 – чем тут является 下雨? Убираем конструкцию 在…的时候, получаем 下雨不能出门 – «при дожде нельзя выходить из дому». 下雨 что-то вроде топика и обстоятельства времени.
我也找些事情来做 – что же тут – «искал» или «нашел»? Если «искал», то зачем 些?
很快地,它居然会… – непривычно видеть, как между наречием (很快地) и глаголом (会) что-то стоит
我为它取的名字
Конструкция:
A为B取的名字… – Имя данное А(кем) B(кому).
Интересно можно ли сказать 我为他取的名字是xxx – Я назвал его ххх. |
|
Back to top |
|
|
fiuri
Joined: 12 Jun 2005 Posts: 502 Location: Ashdod, Israel
|
Posted: Fri Apr 14, 2006 2:14 pm Post subject: |
|
|
从(…)收获(сбором урожая)到(…и…)第(показ. поряд. числ.)二(2)年(году)可以(мог)播(посеять)种(семена)之间(между),有(было)三(3)个(сс)月(месячный)的(опр.)雨季(сезона дождей)时间(время),我(я)就(сразу)利用(использовал)这(это)些(немного)时间(время)又(и)开(вспахал)出(модиф.)两(2)大(больших)片(участка)土地(земли),并且(и)用(твор. п.)先前(прежде)那(той)种(породой)树(деревьев)围(оградил)了(сов. вр.)一(1)道(сс)篱笆(плетнем)。
在(продолжит.))下(шел)雨(дождь)不(не)能(мог)出门(выйти наружу)的时候(когда),我(я)也(также)找(попытался найти)些(немного)事情(дела)来(чтобы)做(делать),一边(то…)做事(работал)一边(..то)教(учил)我的(моего)鹦鹉(попугая)说话(говорить),很快(вскоре)地(показатель наречия),它(он)居然(неожиданно)会(смог)响亮(быстро и отчетливо)地(показ. наречия)叫(звать)出(модиф.)我(меня)为(твор. п.)它(им)取(избранному)的(опр)名字(имени)「波儿(Куз)」。 _________________ LICETNE PAUCA? |
|
Back to top |
|
|
fiuri
Joined: 12 Jun 2005 Posts: 502 Location: Ashdod, Israel
|
Posted: Fri Apr 14, 2006 4:42 pm Post subject: |
|
|
Qiao Jiao----
1
Верно. Переход глагольного определения в определение существительного.
2
一道-неопр арт. + сч. сл.
3
Quote: |
在下雨不能出门的时候 – чем тут является 下雨? |
在(модификатор продолжительности)下雨(сказуемое)不(отрицание-наречие)能出门(сказуемое)的时候(союз) _________________ LICETNE PAUCA? |
|
Back to top |
|
|
|
|
You cannot post new topics in this forum You cannot reply to topics in this forum You cannot edit your posts in this forum You cannot delete your posts in this forum You cannot vote in polls in this forum You cannot attach files in this forum You cannot download files in this forum
|
Powered by phpBB 2.0.11 © 2001, 2002 phpBB Group
|