http://yazyk.net/ Форум
Китаеведение * Предикационная концепция
 
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister 
 ProfileProfile   Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Log inLog in 

"Робинзон Крузо" (часть IV)
Goto page Previous  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9  Next
 
Post new topic   Reply to topic    Форум Forum Index -> Перевод учебных текстов
View previous topic :: View next topic  
Author Message
Сат Абхава



Joined: 31 Dec 2004
Posts: 1292
Location: Тайвань, Тайбэй

PostPosted: Fri Jan 27, 2006 3:05 pm    Post subject: Reply with quote

fiuri wrote:
fiuri / Сат Абхава писали
Quote:
В конце концов, я обложил листвой со всех сторон [перевод по рисунку?))]хижину


Тут Вы слегка ошиблись: разбор поступивших вариантов делал не я... Smile

_________________
Всё в моих речах может оказаться ошибкой...
Back to top
View user's profile Send private message
Сат Абхава



Joined: 31 Dec 2004
Posts: 1292
Location: Тайвань, Тайбэй

PostPosted: Fri Jan 27, 2006 3:12 pm    Post subject: Reply with quote

Aiqing wrote:
Но тона в тексте не видно, а шрифт, поддерживающий ЧЖУИНЬ, у меня показывает второй тон Confused


А как же иначе? Что-то одно из чтений (которое для данного знака в шрифте прописано) шрифт Вам и покажет. Ведь хоть 量 liang2, хоть 量 liang4 - для шрифта это один и тот же знак, а потому, прописывая в шрифте чтение, содателям приходится останавливаться на чем-то одном. Smile

Quote:
Сат Абхава, конечно, для разбора наших вариантов перевода требуется слишком много времени Sad , но, может быть, Вы смогли бы для каждого отрывка выкладывать правильный перевод с подстрочником? А выводы мы бы делали сами. Такой режим работы был бы и интереснее и эффективнее. Smile


Хотелось бы поспевать за вами. Посмотрим, как это будет у меня получаться. Smile

_________________
Всё в моих речах может оказаться ошибкой...


Last edited by Сат Абхава on Fri Jan 27, 2006 5:12 pm; edited 1 time in total
Back to top
View user's profile Send private message
Сат Абхава



Joined: 31 Dec 2004
Posts: 1292
Location: Тайвань, Тайбэй

PostPosted: Fri Jan 27, 2006 3:33 pm    Post subject: Reply with quote

(42)

此後 (после этого) 我 (я) 想出 (придумал) 一個 (один) 新 (новый) 辦法 (способ),把 (формант) 摘下來的 (сорванный) 葡萄 (виноград) 就地 (прямо на месте) 掛在 (развешивал) 樹枝 (ветвях деревьев) 上 (на),讓 (позволяя = чтобы) 太陽 (солнце) 把 (формант) 它們 (их) 曬乾 (высушивало),等 (ко времени) 我 (я) 取下來 (снимал) 時 (когда),它們 (они) 已經 (уже) 成爲 (превращались в) 很好的 (прекрасный) 葡萄乾 (изюм) 了 (фраз.частица)。我 (я) 就 (и) 用 (использовал) 這些 (эти) 葡萄乾 (изюмины) 充當 (в качестве) 冬季的 (зимнего) 部份 (частичного) 糧食 (провианта)。

Тогда я придумал иной способ. Сорванный виноград я прямо на месте развешивал на ветвях деревьев, чтобы он высох на солнце. К тому времени, как я его снимал, он уже превращался в прекрасный изюм. Этот изюм я и использовал в качестве пищевой добавки к своему зимнему рациону.

_________________
Всё в моих речах может оказаться ошибкой...
Back to top
View user's profile Send private message
Сат Абхава



Joined: 31 Dec 2004
Posts: 1292
Location: Тайвань, Тайбэй

PostPosted: Fri Jan 27, 2006 4:30 pm    Post subject: Reply with quote

(43)

自從 (с того времени, как) 這次 (в этот раз) 出門 (вышел за ворота),我 (я) 才 (только тогда) 知道 (узнал, что [я]) 原來 (первоначально) 住 (поселившийся) 的 (формант) 地方 (место) 並 (вовсе) 不 (не) 理想 (идеально)。我 (я) 一直 (все время) 想 (хотел) 搬到 (переселится) 那個 (того) 天然 (естественного) 果園 (сада) 的 (формант) 斜坡 (склон) 上 (на) 去 (отправиться = чтобы) 住 (жить),可是 (но) 一 (как только) 想到 (подумал о) 搬家 ([для] переезда) 所需 (необходимом) 的 (формант) 工作量 (объеме труда),我 (я) 就 (сразу) 打消了 (отбросил) 這個 (эту) 念頭 (мысль),最後 (с конце концов) 只 (лишь) 在那邊 (там) 圍了 (оградил; здесь: соорудил) 一所 (один) 茅屋 (шалаш),作爲 (в качестве) 我的 (моего) 別墅 (коттеджа)。

После той прогулки дальше собственных ворот, я понял, что первоначально выбранное место для жилья вовсе не идеально. Мне все время хотелось перебраться жить на склон с дикорастущим садом, но стоило мне только подумать о том, сколько труда потребует такой переезд, как я сразу же отбросил эту затею. В конце концов я ограничился тем, что соорудил на склоне шалаш и стал считать его своим коттеджем.

_________________
Всё в моих речах может оказаться ошибкой...
Back to top
View user's profile Send private message
Сат Абхава



Joined: 31 Dec 2004
Posts: 1292
Location: Тайвань, Тайбэй

PostPosted: Fri Jan 27, 2006 5:06 pm    Post subject: Reply with quote

(44)

在 (формант) 這一 (этот) 季 (сезон) 裏 (в),我的 (моих) 家庭 (семьи) 成員 (членов) 增多了 (значительно прибавилось)。我 (я) 在島上 (на острове) 收養 (вскормил) 的 (формант) 一隻 (одна) 貓 (кошка) 在八月以前 (перед августом) 不見了 (исчезла),到了 (с наступлением) 八月底 (конца августа),牠 (она) 忽然 (вдруг) 跑回來 (прибежала назад),還 (еще) 帶了 (принесла) 三隻 (трех) 小貓 (котят) 來。這種 (этот) 失而復得 (утратить и вновь обрести) 的 (формант) 喜悅 (восторг),在荒島上 (на необитаемом острове) 是 (есть) 難以 (трудно) 形容的 (описуемый)。

В этом сезоне моих домочадцев значительно прибавилось. Кошка, которую я приручил на острове, накануне августа куда-то исчезла, и вдруг вернулась в конце августа, принеся с собой трёх котят. Просто трудно описать мой восторг от такого возвращения утраченного в условиях необитаемого острова.

_________________
Всё в моих речах может оказаться ошибкой...
Back to top
View user's profile Send private message
vosto



Joined: 04 Jun 2005
Posts: 626
Location: Vladivostok

PostPosted: Sat Jan 28, 2006 3:47 am    Post subject: Reply with quote

fiuri wrote:
обложить (листвой) -- лучший вариант.

Сат Абхава wrote:
圍了 (оградил; здесь: соорудил)

А-ха! Smile

Quote:
Не нашел нигде иероглиф вместо 益 yì (польза). Кто знает?

Что значит «не нашел вместо»? Я думаю тут опечатка и должно быть 得以 или 得意.
Back to top
View user's profile Send private message
vosto



Joined: 04 Jun 2005
Posts: 626
Location: Vladivostok

PostPosted: Sat Jan 28, 2006 3:51 am    Post subject: Reply with quote

Сат Абхава wrote:
в качестве пищевой добавки к своему зимнему рациону.

Мне кажется это не совсем верно. «Пищевая добавка» имеет вполне определенное значение – витамины микроэлементы и т.п. – типа лекарства.
У нас же изюм – это часть его рациона, то есть он его ложками ел, вместо хлеба – не от жиру, а потому что другого нет.

Quote:
Мне все время хотелось перебраться жить на склон с дикорастущим садом, но стоило мне только подумать о том, сколько труда потребует такой переезд, как я сразу же отбросил эту затею.

А не может здесь быть, что мысль о переезде у него периодически появлялась (судя по «всегда хотелось»), а значит и отказывался он от нее периодически – «отбросил» -> «отбрасывал».
Back to top
View user's profile Send private message
Сат Абхава



Joined: 31 Dec 2004
Posts: 1292
Location: Тайвань, Тайбэй

PostPosted: Sat Jan 28, 2006 6:29 am    Post subject: Reply with quote

vosto wrote:
Сат Абхава wrote:
в качестве пищевой добавки к своему зимнему рациону.

Мне кажется это не совсем верно. «Пищевая добавка» имеет вполне определенное значение – витамины микроэлементы и т.п. – типа лекарства.


Это на современном этапе сочетание "пищевая добавка" стало устойчивым. Но вообще, на мой взгляд, ничего в нем противоречивого для нашего случая нет. "Пищевая добавка" - это и есть "добавка к пище", т.е. некий продукт помимо основного рациона. Понятно, что в нашем контексте мы никак не имеем в виду "Гербалайф" и т.п. Laughing

Quote:
У нас же изюм – это часть его рациона, то есть он его ложками ел, вместо хлеба – не от жиру, а потому что другого нет.


То, что "он его ложками да вместо хлеба", - этого в тексте не сказано. Smile К тому же, есть изюм часто и "ложками вместо хлеба" - это, скажу я Вам, желудок нужно иметь, как у коня. Laughing С сухофруктами такие фокусы безболезненно не проходят.

Я, конечно, не диетолог, но мне всегда представлялось, что заготовка сухофруктов и различных консервантов имеет своей основной целью именно восполнение в рационе витаминов и других "микроэлементов" в ту пору, когда их поступление посредством свежих овощей и фруктов невозможно (т.е. зимой).

Quote:
Quote:
Мне все время хотелось перебраться жить на склон с дикорастущим садом, но стоило мне только подумать о том, сколько труда потребует такой переезд, как я сразу же отбросил эту затею.

А не может здесь быть, что мысль о переезде у него периодически появлялась (судя по «всегда хотелось»), а значит и отказывался он от нее периодически – «отбросил» -> «отбрасывал».


В таком случае в тексте должен наличествовать "маркер" многоразовости действия, например, 每一次 и т.п., а после глагола 打消 должно исчезнуть 了. Smile Поэтому фактически получается, что хотелось переехать ему постоянно, и в один прекрасный день Робинзон сел и подумал конкретно о переезде, но достаточно ему было прикинуть необходимые для этого труды, как эту затею он тут же отбросил. А желание жить на склоне могло и остаться - как голубая мечта о несбыточном. Недаром же он соорудил себе там шалаш, чтобы хоть как-то себя утешить! Smile

_________________
Всё в моих речах может оказаться ошибкой...
Back to top
View user's profile Send private message
fiuri



Joined: 12 Jun 2005
Posts: 502
Location: Ashdod, Israel

PostPosted: Sat Jan 28, 2006 8:27 am    Post subject: Reply with quote

vosto----

Quote:
Цитата:
Не нашел нигде иероглиф вместо 益 yì (польза). Кто знает?

Что значит «не нашел вместо»? Я думаю тут опечатка и должно быть 得以 или 得意.



Я имел ввиду: не нашел в словарях тот иероглиф, что стоит на месте во фрагменте скана, присланного Вадимом. Возможно, это просто вариант того же иероглифа. Место это, дейстительно, странное.

_________________
LICETNE PAUCA?
Back to top
View user's profile Send private message
zlatko



Joined: 16 Jan 2006
Posts: 63
Location: moscow

PostPosted: Mon Jan 30, 2006 7:02 am    Post subject: Reply with quote

У меня возник небольшой вопрос по последнему отрывку - там где кошка, по грамматике. Проясните пожалуйста.
Конструкцию 不見了как лучше всего передать средствами русского языка? Это же формально получается настоящее время - "не вижу" плюс частица le, передающая изменение состояния. Вот тут-то и непонятно мне как русскому человеку Sad что бы все это значило. А может и не надо заморачиваться? Wink
Back to top
View user's profile Send private message
Aiqing



Joined: 04 Apr 2005
Posts: 466

PostPosted: Mon Jan 30, 2006 7:50 am    Post subject: Reply with quote

zlatko wrote:
У меня возник небольшой вопрос по последнему отрывку - там где кошка, по грамматике. Проясните пожалуйста.
Конструкцию 不見了как лучше всего передать средствами русского языка? Это же формально получается настоящее время - "не вижу" плюс частица le, передающая изменение состояния.

Одно из значений 見 (с чтением xian4) - показываться, появляться, обнаруживаться, выходить наружу (БКРС).
不見 – не показываться, не появляться, не обнаруживаться
了 здесь глагольный суффикс завершенности действия, т.е. сочетание 不見了 должно переводиться глаголом совершенного вида, т.е. «исчезла, пропала». Smile
Back to top
View user's profile Send private message
zlatko



Joined: 16 Jan 2006
Posts: 63
Location: moscow

PostPosted: Mon Jan 30, 2006 11:42 am    Post subject: Reply with quote

Confused Тут надо было мне еще уточнить... я забыла сказать - почему в этом случае не употреблено 没见了, ведь 不 используется только для настоящего времени, так ведь? А здесь по смыслу явно прошедшее время.
Back to top
View user's profile Send private message
Сат Абхава



Joined: 31 Dec 2004
Posts: 1292
Location: Тайвань, Тайбэй

PostPosted: Mon Jan 30, 2006 1:28 pm    Post subject: Reply with quote

zlatko wrote:
Confused Тут надо было мне еще уточнить... я забыла сказать - почему в этом случае не употреблено 没见了, ведь 不 используется только для настоящего времени, так ведь? А здесь по смыслу явно прошедшее время.


Дело в том, что в данном сочетании 见 выступает в непредельном значении, а потому его отрицание не может быть оформлено 没 . А ко времени действия всё это прямого отношения не имеет (不 с непредельными значениями глаголов свободно может употребляться в прошедшем времени Smile ).

Попробуйте сравнить два совершенно верных варианта (русский перевод максимально подгоняю к грамматической структуре китайской фразы):

好久沒見了。- Давно не встречались. (見 употреблен в предельном значении - "встретить(ся)", потому и сочетается с отрицанием 沒)

好久不見了。- Давно не виделись. (見 употреблен в непредельном значении - "видеть(ся)", потому и сочетается с отрицанием 不)

_________________
Всё в моих речах может оказаться ошибкой...
Back to top
View user's profile Send private message
Сат Абхава



Joined: 31 Dec 2004
Posts: 1292
Location: Тайвань, Тайбэй

PostPosted: Mon Jan 30, 2006 2:29 pm    Post subject: Reply with quote

(45)

每 (каждый [раз]) 到 ([с] наступлением) 雨季 (сезона дождей),我 (мне) 得 (приходилось) 找 (подыскивать) 一些 (некоторые) 適合的 (подходящие) 工作 (работы) 來 (чтобы) 做 (делать),其中 (среди них) 的 (формант) 一頃 <ОПЕЧАТКА! Должно быть: 一項 (одна)> 工作 (работа) 就 (и) 是 (было) 編 (плести) 柳條 (ивовых прутьев) 筐 (корзины)。 我 (я) 學會 (научился) 這 (этому) 手藝 (ремеслу) 完全 (всецело) 得益 (извлекая пользу = здесь: благодаря) 於 (тому, что) 小時候 (в детстве) 經常 (часто) 喜歡 (любил) 站在 (встать у) 本城 (того города = здесь: нашего города) 製筐匠 (плетельщиков корзин) 的 (формант) 家門 (ворот дома) 前 (перед),看 (смотрел) 他們 (они) 如何 (как) 編 (плетут) 筐子 (корзины)。

Всякий раз с наступлением сезона дождей, мне приходилось подыскивать себе подходящее занятие. Одним из них было плетение корзин из ивовых прутьев. Я освоил это ремесло всецело благодаря тому, что в детстве я частенько любил стоять у ворот домов ремесленников нашего города и наблюдать, как они плетут корзины.

_________________
Всё в моих речах может оказаться ошибкой...
Back to top
View user's profile Send private message
vosto



Joined: 04 Jun 2005
Posts: 626
Location: Vladivostok

PostPosted: Tue Jan 31, 2006 4:00 am    Post subject: Reply with quote

Сат Абхава wrote:

Дело в том, что в данном сочетании 见 выступает в непредельном значении, а потому его отрицание не может быть оформлено 没 . А ко времени действия всё это прямого отношения не имеет (不 с непредельными значениями глаголов свободно может употребляться в прошедшем времени Smile ).


Опять эти «непредельные значения». Как мы уже разобрались 躲 тоже «непредельный». А это значит – «он не спрятался (в отличии от всех)» - 他不躲了。 «Он не ходил» - 他不去了

В задоенко про 不 + пр.вр сказано лишь, что:
Quote:
Если речь идет об отрицании не единичного действия, а какого-либо постоянного явления, относящегося к прошлому, то употребляется отрицание 不:
以前他不看英文报。 Раньше он не читал английские газеты.

Наверное, это «постоянное явление» и есть «непредельность».
Back to top
View user's profile Send private message
Display posts from previous:   
Post new topic   Reply to topic    Форум Forum Index -> Перевод учебных текстов All times are GMT
Goto page Previous  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9  Next
Page 3 of 9

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum
You cannot attach files in this forum
You cannot download files in this forum


Powered by phpBB 2.0.11 © 2001, 2002 phpBB Group