|
Форум Китаеведение * Предикационная концепция
|
View previous topic :: View next topic |
Author |
Message |
fiuri
Joined: 12 Jun 2005 Posts: 502 Location: Ashdod, Israel
|
Posted: Fri Apr 14, 2006 5:03 pm Post subject: |
|
|
Bayan------
Тут ошибка.
Quote: |
Где в китайском варианте "пытался"? |
искать = пытаться найти
Quote: |
Почему "то..., то...", когда надо "и..., и..."? Это довольно разные союзы. |
Разные... _________________ LICETNE PAUCA? |
|
Back to top |
|
|
Aiqing
Joined: 04 Apr 2005 Posts: 466
|
Posted: Sat Apr 15, 2006 9:36 am Post subject: |
|
|
Qiao Jiao wrote: |
雨季时间 – сезон дождей. Без 的 |
雨季 – сезон дождей
有三个月的雨季时间 – (дословно) имелся промежуток времени трехмесячного сезона дождей, или (более литературно) было три месяца сезона дождей
Qiao Jiao wrote: |
这些时间 – как-то необычно, что 些 может быть счетным словом к «отрезку времени». «Этот небольшой отрезок времени» |
时间 – не только «отрезок (промежуток) времени», но и просто «время» - неисчисляемое существительное. И для него 些 – вполне нормально (这些时间 - это время)
Qiao Jiao wrote: |
两大片土地 – счетное слово к земле (土地) - 片 «кусок». Тут счетное слово распространенно – имеет определение 大 - 大片 «большой кусок». |
Здесь 片 не счетное слово, а значимое слово «кусок, участок», вполне может принимать определение. И в то же время счетного слова не требует, так же, как и 天, 年, 頁, 行 (Задоенко, стр. 65)
Qiao Jiao wrote: |
用先前那种树 – тут дословно как-то проблематично перевести. «Использовал предыдущие те деревья». Имеется ввиду, что использовал те деревья, о которых речь шла раньше, то есть которые он уже использовал. Думаю что это как раз тот случай, когда 那种 = 的. Так я и не смог до конца понять как так получается. |
fiuri wrote: |
Верно. Переход глагольного определения в определение существительного. |
Думаю, что это не так.
那种树 – тот сорт (вид) деревьев; 用先前那种树 – используя прежний (тот, который он раньше нашел) сорт деревьев
Qiao Jiao wrote: |
围了一道篱笆 – не совсем ясно что тут 一道 «Один забор»? Или что-то вроде «вдоль». |
fiuri wrote: |
一道-неопр арт. + сч. сл. |
Другими словами 一道 – показатель нового (см. А.М. Карапетьянц, Тань Аошуан, часть 1, стр. 352). «Роль показателя нового приближается к роли неопределенного артикля, однако он не употребляется с регулярностью артикля».
Qiao Jiao wrote: |
在下雨不能出门的时候
Конструкция在…的时候. В Задоенко про 在 ничего не говорится.
在下雨不能出门的时候 – чем тут является 下雨? Убираем конструкцию 在…的时候, получаем 下雨不能出门 – «при дожде нельзя выходить из дому». 下雨 что-то вроде топика и обстоятельства времени. |
Здесь обстоятельство времени, введенное с помощью 的时候, выражено целым предложением 在下雨不能出门, которое, в свою очередь, тоже имеет обстоятельство времени, введенное предлогом 在:
[(在下雨)(обст)不能出门(сказ)的时候](обст), 我也找些事情... – Когда во время дождя не мог выйти из дому, я искал...
Qiao Jiao wrote: |
我也找些事情来做 – что же тут – «искал» или «нашел»? Если «искал», то зачем 些? |
Не берусь утверждать, но для размышления:
Здесь 些 (一些) – показатель нового. Но он здесь имеет еще одну функцию (см. А.М. Карапетьянц, Тань Аошуан, часть 1, стр. 474): «Оформляя именную группу, выступающую в качестве объекта, оно (в нашем случае сочетание (一)些) еще заставляет понимать описываемое глаголом действие, как достигшее своего предела», т.е. 找些事情 – не «искал работу», а «находил работу».
Qiao Jiao wrote: |
很快地,它居然会… – непривычно видеть, как между наречием (很快地) и глаголом (会) что-то стоит |
Здесь все понятно. И 很快, и 居然 – обстоятельства, место которых или перед сказуемым, или в начале предложения (обстоятельство времени). Вот они и разнесены, не лепить же все перед сказуемым.
Qiao Jiao wrote: |
我为它取的名字
Конструкция:
A为B取的名字… – Имя данное А(кем) B(кому).
Интересно можно ли сказать 我为他取的名字是xxx – Я назвал его ххх. |
fiuri wrote: |
我(меня)为(твор. п.)它(им)取(избранному)的(опр)名字(имени) |
По-моему, здесь так:
我(я)为(для)它(него)取(выбрал)的(опр)名字(имя) – имя, которое я для него выбрал
我为他取的名字是xxx – имя, которое я для него выбрал – ххх. Только связка, наверное, здесь должна быть не 是, а 叫 (вспомните предложение 6 из задания к 4 уроку) |
|
Back to top |
|
|
fiuri
Joined: 12 Jun 2005 Posts: 502 Location: Ashdod, Israel
|
Posted: Sat Apr 15, 2006 2:45 pm Post subject: |
|
|
Aiqing-----
Quote: |
Здесь 片 не счетное слово, а значимое слово «кусок, участок», |
Ближе к значимому слову, чем обычный классификатор, но и отличается от него (в данной позиции). Это счетное слово - нестандартная и неточная мера (чашка в отличие от литра)
Quote: |
[(在下雨)(обст)不能出门(сказ)的时候](обст), 我也找些事情... – Когда во время дождя не мог выйти из дому, я искал... |
Zài перед существительным образует обстоятельство времени --но разве это возможно перед глаголом (именем действия)? Я считаю 在 здесь предглагольный модификатор, 在下雨 можно считать предложением в структуре (прид. предл1 + предл2) 的时候 = прид. предл.3. Первое придаточное предложение - бессоюзное.
Quote: |
用先前那种树 – используя прежний (тот, который он раньше нашел) сорт деревьев |
Перевод верный, но проблема в том, как пояснить место указательного местоимения. _________________ LICETNE PAUCA? |
|
Back to top |
|
|
Qiao Jiao
Joined: 07 Feb 2006 Posts: 374 Location: Владивосток
|
Posted: Sun Apr 16, 2006 9:17 am Post subject: |
|
|
К подстрочнику Fiuri
从(…)...到(…и…)
从(с)...到(до)...
播(посеять)种(семена)
Просто "сеять" одно слово. Как 吃饭. Вы же не говорите "есть еду" "сеять семена".
响亮(быстро и отчетливо)
"Быстро" нет. 1) звонкий, чёткий, громкий (о звуке) (бкрс).
叫(звать)出(модиф.)我(меня)为(твор. п.)它(им)取(избранному)的(опр)名字(имени)「波儿(Куз)」。
звать меня по имени, которое сам выбрал (“Куз”)
Тут, как уже было сказано, ошибка.
叫出(выкрикивать)我(я)为(для)它(него)取(дать)的(опр)名字(имя)「波儿(Бор)
Он смог громко и четко выкрикивать имя, которое я ему дал - Бор. |
|
Back to top |
|
|
Qiao Jiao
Joined: 07 Feb 2006 Posts: 374 Location: Владивосток
|
Posted: Sun Apr 16, 2006 9:18 am Post subject: |
|
|
Aiqing wrote: |
Qiao Jiao wrote: |
这些时间 – как-то необычно, что 些 может быть счетным словом к «отрезку времени». «Этот небольшой отрезок времени» |
时间 – не только «отрезок (промежуток) времени», но и просто «время» - неисчисляемое существительное. И для него 些 – вполне нормально (这些时间 - это время) |
Но тут то это отрезок. Он даже указан - 从收获到第二年可以播种之间. Впрочем, это ничего не меняет. Просто надо знать, что 这些时间 - возможно. Только непонятно какой он оттенок передает. Что период небольшой? (для вспашки двух больших участков земли)
Quote: |
Quote: |
两大片土地 – счетное слово к земле (土地) - 片 «кусок». Тут счетное слово распространенно – имеет определение 大 - 大片 «большой кусок». |
Здесь 片 не счетное слово, а значимое слово «кусок, участок», вполне может принимать определение. И в то же время счетного слова не требует, так же, как и 天, 年, 頁, 行 (Задоенко, стр. 65) |
Тут не могу согласиться. 片 - счетное слово для 土地 (а также для мяса, хлеба, лекарства, газона, леса и т.п.). То есть то, что в 两片土地, 片 - классификатор это точно. не может же структура так координально поменяться, если изменить "кусок" на "большой кусок".
Quote: |
那种树 – тот сорт (вид) деревьев; 用先前那种树 – используя прежний (тот, который он раньше нашел) сорт деревьев |
先前 является определением к "сорту", а связывается как -то непонятно. Получается вместо него можно любое определение ставить?
Страно, что Вы не видите ничего необычного
Quote: |
обстоятельство времени, введенное предлогом 在 |
Разве такое бывает? 在 используется в рамочных конструкциях. В данном случае 在...的时候. 下雨 обстоятельство времени само по себе. Можно дополнить (在)下雨的时候不能出门. Это как в мазаике было - 红色停下来
Quote: |
«Оформляя именную группу, выступающую в качестве объекта, оно (в нашем случае сочетание (一)些) еще заставляет понимать описываемое глаголом действие, как достигшее своего предела», т.е. 找些事情 – не «искал работу», а «находил работу». |
Это любопытно. То есть получается 些 выполняет тут роль модификатора завершенности. (找到). |
|
Back to top |
|
|
fiuri
Joined: 12 Jun 2005 Posts: 502 Location: Ashdod, Israel
|
Posted: Sun Apr 16, 2006 12:47 pm Post subject: |
|
|
Qiao Jiao----
Quote: |
播(посеять)种(семена)
Просто "сеять" одно слово. Как 吃饭. Вы же не говорите "есть еду" "сеять семена". |
Здесь Вы неточны. Русские глаголы сеять и есть свободно принимают или не принимают дополнение (это вопрос стиля). 吃饭 не существует без второго компонента. С тем, что 播种 и 吃饭 - глаголы одного типа, можно согласиться.
Quote: |
响亮(быстро и отчетливо)
"Быстро" нет. 1) звонкий, чёткий, громкий (о звуке) (бкрс). |
Quote: |
响亮xiаng3liàng
loud and clear, resounding; frank, forthright
(KEY) |
Да, здесь неточность.
Quote: |
从(…)...到(…и…) -->
从(с)...到(до)... |
Я думаю речь идет о более сложной конструкции:
从(…)...到(…и…) 之间(....между)
从<收获>到<第二年可以播种>之间
Отрезки времени отмечены <>. _________________ LICETNE PAUCA? |
|
Back to top |
|
|
fiuri
Joined: 12 Jun 2005 Posts: 502 Location: Ashdod, Israel
|
Posted: Sun Apr 16, 2006 12:55 pm Post subject: |
|
|
Qiao Jiao----
Quote: |
обстоятельство времени, введенное предлогом 在
Разве такое бывает? 在 используется в рамочных конструкциях. |
Не только. См. 在 в БКРС. _________________ LICETNE PAUCA? |
|
Back to top |
|
|
Aiqing
Joined: 04 Apr 2005 Posts: 466
|
Posted: Sun Apr 16, 2006 2:59 pm Post subject: |
|
|
fiuri wrote: |
Quote: |
[(在下雨)(обст)不能出门(сказ)的时候](обст), 我也找些事情... – Когда во время дождя не мог выйти из дому, я искал... |
Zài перед существительным образует обстоятельство времени --но разве это возможно перед глаголом (именем действия)? Я считаю 在 здесь предглагольный модификатор, 在下雨 можно считать предложением в структуре (прид. предл1 + предл2) 的时候 = прид. предл.3. Первое придаточное предложение - бессоюзное. |
Qiao Jiao wrote: |
Разве такое бывает? 在 используется в рамочных конструкциях. В данном случае 在...的时候. 下雨 обстоятельство времени само по себе. Можно дополнить (在)下雨的时候不能出门. Это как в мазаике было - 红色停下来 |
Да, такое бывает, Ваш любимый метод подтверждения через Гугл дает 566 000 примеров для 在下雨. Вот некоторые из них:
全世界都在下雨
在下雨的天空浪漫
前面不是也在下雨吗?
一路上都在下雨
他居然可以在下雨出门时,...
А то, что 在 перед глаголом... Получается, что это возможно. С другой стороны, что мешает нам считать, что 下雨 – это «идущий (падающий) дождь»?
fiuri wrote: |
Quote: |
用先前那种树 – используя прежний (тот, который он раньше нашел) сорт деревьев |
Перевод верный, но проблема в том, как пояснить место указательного местоимения. |
Qiao Jiao wrote: |
先前 является определением к "сорту", а связывается как -то непонятно. Получается вместо него можно любое определение ставить?
Страно, что Вы не видите ничего необычного |
先前 здесь определение к 树, т.е.
(先前)ограничительное определение(那种)описательное определение(树)определяемое слово
用先前那种树 вообще-то не «используя прежний (тот, который он раньше нашел) сорт деревьев», а «используя прежние (те, которые он раньше нашел) деревья того сорта» |
|
Back to top |
|
|
Qiao Jiao
Joined: 07 Feb 2006 Posts: 374 Location: Владивосток
|
Posted: Mon Apr 17, 2006 3:25 am Post subject: |
|
|
Aiqing wrote: |
Да, такое бывает, Ваш любимый метод подтверждения через Гугл дает 566 000 примеров для 在下雨. Вот некоторые из них:
全世界都在下雨
在下雨的天空浪漫
前面不是也在下雨吗?
一路上都在下雨
他居然可以在下雨出门时,...
А то, что 在 перед глаголом... Получается, что это возможно. С другой стороны, что мешает нам считать, что 下雨 – это «идущий (падающий) дождь»? |
То, что перед глаголами 在 может стоять я и не сомневался. Это, кстати в восьмом уроке обсуждается. Вопрос не про 在 вообще, а про 在, оформляющий обстоятельство времени.
Из Ваших предложений только последнее более менее относится к нашему вопросу. В остальных обстоятельством даже и не пахнет
全世界都在下雨 – везде идут дожди
在下雨的天空浪漫 – Романтика под дождливым небом. тут 在 относится к 天空, правда структура не очень понятно.
前面不是也在下雨吗? - ведь там (впереди) тоже идет дождь, разве не так?
一路上都在下雨 – все время шел дождь
他居然可以在下雨出门时,... – Вот! Вот это уже похоже на обстоятельство времени. Но тут оборот 在...时. То есть 在 относится к 下雨出门 (когда сосед во врмемя дождя выходил из дому). А 下雨 это мини обстоятельство в 下雨出门.
Видимо 在下雨 это что-то устойчивое. И как мы видим по примерам – не обстоятельство времени.
Вопрос вот в чем – может ли обстоятельственный оборот (в нашем случае выраженный 下雨) оформляться только 在, без 的时候/时.
Или это просто континиус.
Да, обстоятельство могут иметь только 在, как, например, нам встретилось в 7ом уроке (в наших комментариях) – 在春天 (такой же пример есть в бкрс). Но - 春天 само по себе обозначает время, а下雨 – это именно обстоятельственный оборот. То есть само по себе это выражение или предложение, не имеющее временного оттенка.
А если следовать такой логике, то «Во время еды нельзя разговаривать» можно сказать 在吃饭不要说话 Что является неверным. (А чем 下雨 лучше 吃饭?)
Quote: |
先前 здесь определение к 树, т.е. |
О! А теперь – как оформляются определения? Правильно – 的. То есть должно быть 先前的树. А стоит 先前那种树, откуда делаем вывод, что 那种 = 的. Интересно, будет ли ошибкой заменить их.
(那种)описательное определение - А вот это не понял. Какое еще "описательное определение"? Просто указательное 那 и счетное слово.
Любопытно тут сопоставить с 杨家那只看门的狗, которую мы уже разбирали (тут, как я считаю, 那只 аналогично нашему 那种):
Сат Абхава wrote: |
Ваша претензия к 那只 справедлива лишь в том случае, если рассматривать это 那只 как семантически значимое определение. Рассматривать его таковым, действительно, нельзя, поскольку о собаке ранее по тексту нигде не упоминалось, а потому указание "та, мол, что мы говорили выше" несколько неуместно. Но все дело заключается в том, что 那只 выполняет здесь структурную, а не семантическую функцию. |
Что самое забавное, что у нас как раз "та, мол, что мы говорили выше".
Непонятно можно ли здесь проводить аналогию. |
|
Back to top |
|
|
Aiqing
Joined: 04 Apr 2005 Posts: 466
|
Posted: Mon Apr 17, 2006 4:20 am Post subject: |
|
|
Qiao Jiao wrote: |
(那种)описательное определение - А вот это не понял. Какое еще "описательное определение"? Просто указательное 那 и счетное слово. |
种 - это не счетное слово к деревьям, это "сорт, вид", 那种树 - дерево того сорта
Quote: |
Любопытно тут сопоставить с 杨家那只看门的狗, которую мы уже разбирали (тут, как я считаю, 那只 аналогично нашему 那种):
Сат Абхава wrote: |
Ваша претензия к 那只 справедлива лишь в том случае, если рассматривать это 那只 как семантически значимое определение. Рассматривать его таковым, действительно, нельзя, поскольку о собаке ранее по тексту нигде не упоминалось, а потому указание "та, мол, что мы говорили выше" несколько неуместно. Но все дело заключается в том, что 那只 выполняет здесь структурную, а не семантическую функцию. |
Что самое забавное, что у нас как раз "та, мол, что мы говорили выше".
Непонятно можно ли здесь проводить аналогию. |
那只 разделяет два определения 杨家 и 看门. А у нас 那种 что разделяет? К тому же 种 в нашем случае не счетное слово, а значимое. И если 那种 заменить на 的, то потеряется значимая информация, что деревья именно "того сорта" - ведь деревья только определенного сорта (вида) пригодны для изготовления изгороди.
А то, что "потерялась" частица 的 в определении, так Вы же знаете, она часто "теряется"
А насчет терминов "описательное", "ограничительное" см. здесь |
|
Back to top |
|
|
Qiao Jiao
Joined: 07 Feb 2006 Posts: 374 Location: Владивосток
|
Posted: Mon Apr 17, 2006 7:56 am Post subject: |
|
|
Aiqing wrote: |
种 - это не счетное слово к деревьям, это "сорт, вид", 那种树 - дерево того сорта… К тому же 种 в нашем случае не счетное слово, а значимое. |
В том то и дело, что счетное слово.
При чем тут значимое-незначимое? Килограммы тоже значимое слово. Однако ничего не мешает быть ему счетным словом.
БКРС:
4) сорт, разновидность; также счётное слово, обозначающее сорт или разновидность, и суффикс единичности
這種東西 такая (такого рода) вещь, эта вещь
三種東西 три [разных] вещи
那種說法 такая формулировка; такого рода теория
Мне кажется, Вы слишком узко счетные слова понимаете.
Вот из Курдюмова:
Не всегда можно говорить о жесткой связи конкретного существительного и счетного слова: последнее призвано классифицировать, эта классификация обозначается по разному, выделяя разные особенности исчисляемого: например, люди (人) могут быть просто людьми (个), уважаемыми персонами (位), официальными лицами (名), и передвигаться группами (批) или даже бандами (邦).
То есть у нас тут деревья исчисляются не штуками, а сортами.
Вот еще интересная цитата оттуда же:
В китайском языке, особенно в художественной литературе, широко распространены временные переходы в позицию счетного слова, т.е. окказициональные счетные слова:
一桌子书 один стол книг
一屋子人 одна комната людей
一箱子书 чемодан книг
一口袋面 один мешочек муки
Но это явно не наш случай. 种 и 片 – это самые нормальные счетные слова.
Quote: |
А то, что "потерялась" частица 的 в определении, так Вы же знаете, она часто "теряется" |
Вполне возможно, что вся загвоздка в этом. Если было бы 先前的那种树, то было бы нормально. Хотя и в этом случае 那«лишнее».
Quote: |
И если 那种 заменить на 的, то потеряется значимая информация, что деревья именно "того сорта" - ведь деревья только определенного сорта (вида) пригодны для изготовления изгороди. |
Да, тут Вы правы - 种 действительное значимое слово (что не мешает ему быть счетным словом), и убирать его нельзя. А вот 那 – тут что называется «пустое». Без него вроде бы можно обойтись 先前(的)种(的)树. (в этом случае 种 уже не являлось бы счетным словом, а обычным существительным, то есть калька с русского)
Все-таки 先前 это определение к «сорту» или «сорту деревьев». Так как предыдущие деревья он использовать не мог, а мог использовать только предыдущий сорт деревьев. Использовал какой сорт деревьев? – предыдущий.
=============
Сдается мне, что ни этот вопрос, ни про дождь мы своими силами не возьмем. Так как ни Ваши ни мои доводы мне совсем не кажутся убедительными.
Это конечно печально.. |
|
Back to top |
|
|
Aiqing
Joined: 04 Apr 2005 Posts: 466
|
Posted: Mon Apr 17, 2006 8:14 am Post subject: |
|
|
В вопросе про обстоятельство времени вы, с fiuri, пожалуй, правы.
Обстоятельством времени здесь является бессоюзное сложное предложение, вводимое конструкцией 在... 的时候..., т.е.
[在(下雨 -шел дождь)(不能出门 -не мог выйтм из дому)的时候](когда), 我也找些事情... – Когда шел дождь и я не мог выйти из дому, я находил...
А на счет того, что
Quote: |
那 – тут что называется «пустое». Без него вроде бы можно обойтись 先前(的)种(的)树" |
- с этим никак согласиться не могу |
|
Back to top |
|
|
Qiao Jiao
Joined: 07 Feb 2006 Posts: 374 Location: Владивосток
|
Posted: Wed Apr 19, 2006 5:35 am Post subject: |
|
|
Aiqing wrote: |
Обстоятельством времени здесь является бессоюзное сложное предложение, вводимое конструкцией 在... 的时候..., т.е.
[在(下雨 -шел дождь)(不能出门 -не мог выйтм из дому)的时候](когда), 我也找些事情... – Когда шел дождь и я не мог выйти из дому, я находил... |
У меня есть сомнения, что 在 все же относится к 下雨, но не как предлог вводящий обстоятельство, а как показатель продолженности. То есть 在下雨 - это все обстоятельство (вместе с 在).
在下雨 - 不能出门 вроде звучит.
Обстоятельсто времени "когда" и продолженность очень тесно переплитаются.
Правда тут все же ясности мало.
===================
Поискал Робинзона в нете. Там только другой вариант.
Тут вот что про наше предложеие сказанно: 篱笆的木桩都是从我以前栽过的那种树上砍下来的
Тут как-то более яснее, хотя и больше слов (видимо по тому и яснее).
Тут только "нерусская" конструкция 那种树. К этому просто надо привыкнуть. (т.к. по-русски "вид" будет отдельным словом, а не счетным словом к "деревьям")
А вот весь кусок (сейчас 4ая глава):
然后就是修筑了一道坚实的篱笆把地围起来,篱笆的木桩都是从我以前栽过的那种树上砍下来的。我知道这种树生长很快,一年内就能长成茂密的篱笆,用不着多少工夫去修理。这个工作花了我三个多月的时间,因为这期间大部分时间是雨季,我无法出门,故修筑篱笆的事时辍时续。
在家里,也就是说,在下雨不能出门的时候,我也找些事情做。我一面工作,一面同我的鹦鹉闲扯,以教它说话作为消遣。不久,我就教会它知道它自己叫什么,后来它居然会响亮地叫自己为"波儿"。这是我上岛以来第一次从别的嘴里听到的话。教鹦鹉说话,当然不是我的工作,只是工作中的消遣而已。前面谈到,我目前正在着手一件重要的工作。
Предлагая разбирать сразу два варианта. Только этот (второй) - устно.
То есть только если вопросы будут. |
|
Back to top |
|
|
Qiao Jiao
Joined: 07 Feb 2006 Posts: 374 Location: Владивосток
|
Posted: Fri Apr 21, 2006 2:30 pm Post subject: |
|
|
用不着多少工夫去修理 Не нужно много усилий чтобы поправить забор.
去 – используется в значении «чтобы»
这个工作花了我三个多月的时间 Эта работа заняла более трех месяцев.
Разве 我 не должно стоять перед 花?? Интересно – это ошибка, или такой мудрённый заворот.
因为这期间大部分时间是雨季 Так как в это время большей частью шли дожди.
Интересное совмещение 期间 и 时间.
故修筑篱笆的事时辍时续 – поэтому над забором я работал урывками.
故 = 所以
时辍时续 - by fits and starts «урывками». В бкрс, кстати нет.
也就是说 – in other words
也就是 - 1) и тем самым, и таким образом 2) а потому, и отсюда; то есть 3) также, в свою очередь
Что тут у нас более подходит, интересно?
以教它说话作为消遣 Уча его говорить, я (таким образом) разгонял скуку.
Конструкция
以…作为… Использовал… в качестве…
前面谈到 возвращаясь к теме (?) |
|
Back to top |
|
|
|
|
You cannot post new topics in this forum You cannot reply to topics in this forum You cannot edit your posts in this forum You cannot delete your posts in this forum You cannot vote in polls in this forum You cannot attach files in this forum You cannot download files in this forum
|
Powered by phpBB 2.0.11 © 2001, 2002 phpBB Group
|