http://yazyk.net/ Форум
Китаеведение * Предикационная концепция
 
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister 
 ProfileProfile   Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Log inLog in 

"Робинзон Крузо" (часть IV)
Goto page Previous  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9  Next
 
Post new topic   Reply to topic    Форум Forum Index -> Перевод учебных текстов
View previous topic :: View next topic  
Author Message
Вадим Казаков



Joined: 18 Jan 2005
Posts: 41

PostPosted: Mon Feb 06, 2006 5:21 am    Post subject: Reply with quote

(49)



【繁體字】:在莊稼生活的這幾個月,我意外地發現葡萄園那邊茅屋前的籬笆,木樁上發了芽,長出很多枝條來。待我把它們修剪一番後,居然變成一堵非常美觀的綠色圍牆。

【简体字】:在庄稼生活的这几个月,我意外地发现葡萄园那边茅屋前的篱笆,木桩上发了芽,长出很多枝条来。待我把它们修剪一番后,居然变成一堵非常美观的绿色围墙。


Варианты до 13.02 вкл.

Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website
Qiao Jiao



Joined: 07 Feb 2006
Posts: 374
Location: Владивосток

PostPosted: Sun Feb 12, 2006 4:52 am    Post subject: Reply with quote

Сат Абхава wrote:
我 (я) 學會 (научился) 這 (этому) 手藝 (ремеслу) 完全 (всецело) 得益 (извлекая пользу = здесь: благодаря) 於 (тому, что) 小時候 (в детстве) 經常 (часто)

В словаре таким значением и не пахнет.
Back to top
View user's profile Send private message
Сат Абхава



Joined: 31 Dec 2004
Posts: 1292
Location: Тайвань, Тайбэй

PostPosted: Sun Feb 12, 2006 7:59 am    Post subject: Reply with quote

Qiao Jiao wrote:
Сат Абхава wrote:
我 (я) 學會 (научился) 這 (этому) 手藝 (ремеслу) 完全 (всецело) 得益 (извлекая пользу = здесь: благодаря) 於 (тому, что) 小時候 (в детстве) 經常 (часто)

В словаре таким значением и не пахнет.


Это всё потому, что смотреть на значение того или иного слова в тексте нужно ШИРШЕ и ГЛЫБЕЕ, с ориентацией на общую грамматическую структуру предложения и его контекст, а не быть слепо привязанным к тому, что пишется в словарях... Laughing

Буквально:

我學會這手藝 ([то, что] я научился этому ремеслу,) 完全得益於 ([было] всецело извлечением пользы из того, что) 小時候經常 ... (в детстве часто ...)

_________________
Всё в моих речах может оказаться ошибкой...
Back to top
View user's profile Send private message
Qiao Jiao



Joined: 07 Feb 2006
Posts: 374
Location: Владивосток

PostPosted: Tue Feb 14, 2006 4:17 am    Post subject: Reply with quote

Сат Абхава wrote:
Это всё потому, что смотреть на значение того или иного слова в тексте нужно ШИРШЕ и ГЛЫБЕЕ, с ориентацией на общую грамматическую структуру предложения и его контекст, а не быть слепо привязанным к тому, что пишется в словарях... Laughing

Так тяжело вводить в перевод слово, которое отсутствует в словарях - могут в отсебятине обвинить Smile
Back to top
View user's profile Send private message
Вадим Казаков



Joined: 18 Jan 2005
Posts: 41

PostPosted: Tue Feb 14, 2006 6:32 pm    Post subject: Reply with quote

48,49

Bayan:

Quote:
48
Я усердно возделывал свой участок, но в результате, из-за того, что земля была чересчур сухой, семена так и не смогли прорасти. Всё, что мне оставалось - это заново вскопать более влажный участок и снова посадить семена. Спустя несколько месяцев я всё-таки собрал около 5 кг зерна.

49
Через несколько месяцев моей сельской жизни я вдруг обнаружил, что виноградник, служащий оградой для моей лачуги, пустил ростки и [уже] обзавелся множеством ветвей. Стоило мне их разок подровнять, - и забор превратился в радующую глаз живую изгородь.



fiuri:

Quote:
Я с большим трудом освоил клочок земли, но в конечном счете из-за чрезмерной сухости этого участка земли, зерна взяли и не проросли. Я был вынужден снова выкорчевать клочок сравнительно влажной земли и снова посеять там зерна. Несколько месяцев спустя я собрал поразительный урожай в полтора гарнца зерна.

В тот же период нескольких месяцев, в который зрели посевы, я неожиданно обнаружил , что в заборе, что перед шалашом на другой стороне, в винограднике, верхушки деревянных кольев, которые не могли приняться, тем ни менее пустили многочисленные побеги. Я намеревался немного подрезать их концы, но они, к моему удивлению, превратились в стену очень приятной для глаза живой изгороди.



zlatko:

Quote:
Я с большими трудностями обрабатывал этот кусок земли, однако же, в результате, из-за того, что на этом участке было слишком много сухой травы, у семян не было возможности прорасти. Мне не оставалось ничего кроме как вскопать один сравнительно влажный участок земли, и еще раз посадить семена. Через несколько месяцев, в конце концов, я собрал полдоу зерна.

В те несколько месяцев, пока зрели хлеба, я неожиданно обнаружил, что забор вокруг хижины, что в виноградном саду, дала множество побегов. После того как я их подстриг, у меня получилась очень красивая зеленая изгородь.



LiBeiFeng:

Quote:
Я в поте лица принялся обрабатывать этот участок земли. Однако из-за того, что та земля оказалась слишком засушливой, семена в конечном итоге не смогли прорасти. Мне только и оставалось, что опять раскопать другой участок, сравнительно более влажный и снова посеять семена. Несколько месяцев спустя, в итоге собрал урожай в пол доу (меры) зерновых.

Проведя в ухаживание за посевами эти несколько месяцев, я неожиданно обнаружил перед моей хижиной в виноградном садике в плетне, что колышки дали ростки - произросло множество веток лозы. С того раза как я их подрезал, они, кто бы мог подумать, превратились в необычайно привлекательную зеленую изгородь.



3meu:

Quote:
48 ) Я не жалея сил начал возделывать участок земли. Из-за того, что он был слишком сухим, семена все-таки не смогли взойти. Мне ничего не оставалось, как снова возделывать сравнительно влажный участок и сеять. Спустя несколько месяцев, в конце концов получил пол-доу зерна.

- Можно ли рассматривать 結果+由於 как усиление? Оба слова имеют схожее значение.

- 比較潮濕的地方: можно ли перевести как "сравнительно влажный участок"?


49) За эти несколько месяцев фермерской жизни я случайно обнаружил, что в винограднике перед хижиной на лозе появились почки, выпустившие очень много побегов. Ожидая, когда я их обрежу, неожиданно превратились в очень красивую зеленую ограду.



Qiao Jiao:

Quote:
Я с трудом освоил участок земли, но в результате, так как почва была чересчур сухой, в итоге семена не взошли. Мне пришлось снова вскопать более влажный участок, снова посеять семена. В конце концов через несколько месяцев я собрал пол доу зерна.

В течении нескольких месяцев, занимаясь посевами, я неожиданно обнаружил, что у виноградника на заборе перед той лачугой начал расти на деревянных столбах, появилось много гроздей. После того как я их подрезал, он превратился в красивую зеленую ограду.



Aiqing:

Quote:
48:

Я старательно обработал участок земли, в результате чего этот участок стал слишком сухим и семена, в итоге, не проросли. Мне ничего не оставалось, как вскопать еще один участок в сравнительно влажном месте и еще раз посеять семена. Несколько месяцев спустя я, все-таки, собрал урожай – полдоу (5 л) зерна.

49:

В эти несколько месяцев, когда росли посевы, я неожиданно обнаружил на изгороди перед хижиной виноградник. На деревянных кольях появились ростки и выросло очень много плетей. После того, как я их подрезал, они, вопреки ожиданиям, превратились в необыкновенно красивую зеленую изгородь.



Вадим:

Quote:

Участок земли дался мне с трудом, из-за чего, он сделался очень сухим и оказалось, что у семян нет возможности прорасти. Мне ничего не оставалось делать, кроме как вскопать сравнительно сырой участок земли, чтобы снова посеять семена. Через несколько месяцев я, все же, собрал пол ковша зерна.

В эти несколько месяцев, когда созревал урожай, я неожиданно обнаружил перед хижиной изгородь из виноградника. Появившиеся на деревянных столбах побеги выросли в очень длинные ветви. После того, как я их подрезал, вопреки ожиданиям, они превратились в очень эстетичную зеленую изгородь.


Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website
fiuri



Joined: 12 Jun 2005
Posts: 502
Location: Ashdod, Israel

PostPosted: Wed Feb 15, 2006 6:19 am    Post subject: Подстрочник Reply with quote

我(я)辛辛苦苦(с большим трудом)地(показ.обстоятельства)开辟了(освоил)一(1)块(клочок)土地(земли),结果(в конечном счете)由于(из-за)这(этот)块(клочок)地(земли)过(чрезмерно)于乾旱(сухой),种子(зерна)竟然(неожиданно)无法(не способны)发芽(прорасти)。我(я)只好(был вынужден)又(снова)挖掘(вскрыть)一(1)块(клочок)比较(сравнительно)潮湿(влажной)的(опр.)地方(площади),再(снова)把(инверсия пр. дополнения)种子(зерна)播(посеял)下去(модификаторы направления))。几(несколько)个(сч. сл.)月(месяцев)以后(спустя),竟然(неожиданно)收获了(собрал урожай)半(пол-)斗(доу)粮食(зерна)。

在(в)庄稼 (сельскохозяйственные культуры, посевы)生活(жизнь)的(опр.)这(эти)几(несколько)个(сч. сл.)月(месяцев),我(я)意外(неожиданно)地(показатель обстоятельства)发现(открыл)葡萄园(виноградник)那边(по ту сторону)茅屋(шалаш)前(перед)的(опр.)篱笆(забор),木(дерево)桩(колья)上(на)发了芽(не могли прорасти),长出(вырастили)很(очень)多(много)枝条(побегов)来(модификатор направления)。待намеревался我(я)把(предлог инверсии прямого дополнения它们(их)修剪(подрезать)一番(немного)后(заднюю часть),居然(к моему удивлению)变成(превратились)一堵(стена)非常(очень)美观(приятное глазу)的(опр.)绿色(зеленое)围墙(ограждение).

_________________
LICETNE PAUCA?
Back to top
View user's profile Send private message
Bayan



Joined: 31 Jan 2006
Posts: 27
Location: Россия, Королёв

PostPosted: Wed Feb 15, 2006 5:09 pm    Post subject: Reply with quote

С вашего позволения, несколько уточнений Smile :
fiuri wrote:
我(я)只好(был вынужден)又(снова)挖掘(вскрыть)

只好=只得 - прийтись; остаться лишь (только); ничего не остается, как... Напр.,
没有办法,也只好这样 - придется так, ничего не поделаешь;
挖掘 - 1. копать, рыть 2. прям., перен.раскапывать, выкапывать; вскрывать
источник - Шанхайский китайско-русский словарь

fiuri wrote:
茅屋(шалаш)

茅屋 - хижина, лачуга (крытая камышом или соломой)
всё-таки не совсем шалаш Wink

Вопрос:
Quote:
待我把它们修剪一番后

в каком значении тут 待?

fiuri wrote:
待намеревался我(я)把(предлог инверсии прямого дополнения它们(их)修剪(подрезать)一番(немного)后(заднюю часть)

Мне кажется, что 后 здесь означает "после (того, как)"
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail
Сат Абхава



Joined: 31 Dec 2004
Posts: 1292
Location: Тайвань, Тайбэй

PostPosted: Wed Feb 15, 2006 5:31 pm    Post subject: Reply with quote

Bayan wrote:
fiuri wrote:
茅屋(шалаш)

茅屋 - хижина, лачуга (крытая камышом или соломой)
всё-таки не совсем шалаш Wink


Предлагаю исходить из толковых словарей русского языка. Smile

хижина
Ушаков: "Небольшой домик, избушка."
Ожегов: "Небольшой бедный домик, избушка."
Ефремова: "1) Небольшой дом, избушка (обычно в сельской местности). 2) разг. Чье-л. скромное жилище."

лачуга
Ушаков: "1. Небольшая, плохо построенная или разваливающаяся изба, хижина. 2. перен. Бедное, убогое, темное жилище (разг. )."
Ожегов: "Бедная хижина, небольшой и плохой дом."
Ефремова: "1) Небольшая бедная жилая постройка. 2) Убогое жилище."

шалаш
Ушаков: "Род палатки с основой из жердей, укрытых ветками, корой, шкурами и т.п."
Ожегов: "Лёгкая постройка из жердей, покрытых ветками, соломой, травой."
Ефремова: "1) Легкая постройка из жердей, кольев, покрытых ветками, соломой и т.п. 2) То, что формой напоминает такую постройку."

На мой взгляд, из всех предложенных вариантов в нашем случае наиболее удачным является именно "шалаш". Smile

_________________
Всё в моих речах может оказаться ошибкой...
Back to top
View user's profile Send private message
fiuri



Joined: 12 Jun 2005
Posts: 502
Location: Ashdod, Israel

PostPosted: Wed Feb 15, 2006 6:10 pm    Post subject: Reply with quote

Bayan
Quote:
Вопрос:
Цитата:
待我把它们修剪一番后

в каком значении тут 待?

fiuri писал(а):
待намеревался我(я)把(предлог инверсии прямого дополнения它们(их)修剪(подрезать)一番(немного)后(заднюю часть)

Мне кажется, что 后 здесь означает "после (того, как)"


Да, это место неудачное.

Исправленный вариант
待(предлог вводящий обстоятельство времени)我(я)把(предлог инверсии прямого дополнения它们(их)修剪(подрезал)一番(немного)后(замыкает предложную конструкцию)

После того как я подрезал их немного

Quote:
挖掘 - 1. копать, рыть 2. прям., перен.раскапывать, выкапывать; вскрывать
источник - Шанхайский китайско-русский словарь


Но фактически Робинзон может вскопать или выкорчевать участок. Но приведенные в словарях значения не подходят к этому конкретному случаю. ?

_________________
LICETNE PAUCA?
Back to top
View user's profile Send private message
Qiao Jiao



Joined: 07 Feb 2006
Posts: 374
Location: Владивосток

PostPosted: Thu Feb 16, 2006 3:44 am    Post subject: Reply with quote

Сат Абхава wrote:
На мой взгляд, из всех предложенных вариантов в нашем случае наиболее удачным является именно "шалаш". Smile

У меня с шалашом стойкая ассоциация – это тент, натянутый на колышках, что в поход берут. Ну и этот, как его… Ленин, почему-то мерещится Smile
Back to top
View user's profile Send private message
Aiqing



Joined: 04 Apr 2005
Posts: 466

PostPosted: Thu Feb 16, 2006 4:56 am    Post subject: Re: Подстрочник Reply with quote

fiuri wrote:
我(я)意外(неожиданно)地(показатель обстоятельства)发现(открыл)葡萄园(виноградник)那边(по ту сторону в той части)茅屋(шалаш)前(перед)的(опр.)(которая перед шалашом)篱笆(забор забора),木(дерево)桩(колья)上(на)(на деревянных кольях)发了芽(не могли прорасти появились ростки),长出(вырастили выросло)很(очень)多(много)枝条(побегов)来(модификатор направления)。
Back to top
View user's profile Send private message
fiuri



Joined: 12 Jun 2005
Posts: 502
Location: Ashdod, Israel

PostPosted: Thu Feb 16, 2006 6:43 am    Post subject: Reply with quote

Aiqing----
Quote:

那边(по ту сторону в той части)茅屋(шалаш)前(перед)的(опр.)(которая перед шалашом)篱笆(забор забора),


То есть, это обстоятельство на последнем месте в предложении -- это странно. И почему автор называет живую изгородь виноградником?

Quote:
发了芽(не могли прорасти появились ростки),

Верно.

_________________
LICETNE PAUCA?
Back to top
View user's profile Send private message
Aiqing



Joined: 04 Apr 2005
Posts: 466

PostPosted: Thu Feb 16, 2006 7:28 am    Post subject: Reply with quote

fiuri wrote:

То есть, это обстоятельство на последнем месте в предложении -- это странно.

我(подл)意外(обст.обр.действ.)地(показатель обстоятельства)发现(сказ)葡萄园(прямое доп.){那边[茅屋前](опред)的(показ.опр.)篱笆}(косвенное дополнение места)

Quote:
И почему автор называет живую изгородь виноградником?

Как я поняла, некоторые из кольев, из которых Робинзон сделал забор, были сделаны из стволиков винограда. На них и появились ростки, и таким образом возник виноградник и, по совместительству, - живая изгородь Smile
Back to top
View user's profile Send private message
Сат Абхава



Joined: 31 Dec 2004
Posts: 1292
Location: Тайвань, Тайбэй

PostPosted: Thu Feb 16, 2006 8:49 am    Post subject: Reply with quote

Qiao Jiao wrote:
Сат Абхава wrote:
На мой взгляд, из всех предложенных вариантов в нашем случае наиболее удачным является именно "шалаш". Smile

У меня с шалашом стойкая ассоциация – это тент, натянутый на колышках, что в поход берут. Ну и этот, как его… Ленин, почему-то мерещится Smile


"тент, натянутый на колышках, что в поход берут" - это "палатка", а не "шалаш". Laughing "Шалаш" с собой никуда не возьмешь. Wink

А вот Ленин в разливе жил именно в шалаше. Но в истории человечества Ленин был далеко не единственным, кто имел такой опыт жизни на природе. Я, например, не Ленин, но в годы своей юности тоже, знаете ли, провел достаточно большое количество дней в шалашах за время своих лесных похождений.

Одним словом, любое временное жилище, представляющее собой каркас из толстых веток, покрытый соломой, листвой и т.п., можно, и даже, по всей видимости, нужно (т.к. другого слова для точного определения подобного рода сооружения просто нет) в русском языке величать как "шалаш", а кто в нем именно находит прибежище - Ленин, Робинзон или Сат Абхава - для русского языка никакого значения не имеет. Laughing

_________________
Всё в моих речах может оказаться ошибкой...
Back to top
View user's profile Send private message
Qiao Jiao



Joined: 07 Feb 2006
Posts: 374
Location: Владивосток

PostPosted: Fri Feb 17, 2006 10:53 am    Post subject: Reply with quote

Сат Абхава wrote:
Одним словом, любое временное жилище, представляющее собой каркас из толстых веток, покрытый соломой, листвой и т.п., можно, и даже, по всей видимости, нужно (т.к. другого слова для точного определения подобного рода сооружения просто нет) в русском языке величать как "шалаш",

Но для нас, городских, это довольно-таки чуднОе слово. У меня в голове оно с палаткой перемешалось Smile

Aiqing wrote:
我(подл)意外(обст.обр.действ.)地(показатель обстоятельства)发现(сказ)葡萄园(прямое доп.){那边[茅屋前](опред)的(показ.опр.)篱笆}(косвенное дополнение места)

Красиво Laughing Только черный надо было не оставлять – там же цветов много.

Я виноград видел немного, но для меня – это бесформенная масса листьев, которая вьется вокруг колышек, палочек и т.п. Разве у него есть ветки, которые можно пересадить?
Back to top
View user's profile Send private message
Display posts from previous:   
Post new topic   Reply to topic    Форум Forum Index -> Перевод учебных текстов All times are GMT
Goto page Previous  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9  Next
Page 5 of 9

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum
You cannot attach files in this forum
You cannot download files in this forum


Powered by phpBB 2.0.11 © 2001, 2002 phpBB Group