|
Форум Китаеведение * Предикационная концепция
|
View previous topic :: View next topic |
Author |
Message |
Вадим Казаков
Joined: 18 Jan 2005 Posts: 41
|
Posted: Mon Feb 06, 2006 5:21 am Post subject: |
|
|
(49)
【繁體字】:在莊稼生活的這幾個月,我意外地發現葡萄園那邊茅屋前的籬笆,木樁上發了芽,長出很多枝條來。待我把它們修剪一番後,居然變成一堵非常美觀的綠色圍牆。
【简体字】:在庄稼生活的这几个月,我意外地发现葡萄园那边茅屋前的篱笆,木桩上发了芽,长出很多枝条来。待我把它们修剪一番后,居然变成一堵非常美观的绿色围墙。
Варианты до 13.02 вкл.
|
|
Back to top |
|
|
Qiao Jiao
Joined: 07 Feb 2006 Posts: 374 Location: Владивосток
|
Posted: Sun Feb 12, 2006 4:52 am Post subject: |
|
|
Сат Абхава wrote: |
我 (я) 學會 (научился) 這 (этому) 手藝 (ремеслу) 完全 (всецело) 得益 (извлекая пользу = здесь: благодаря) 於 (тому, что) 小時候 (в детстве) 經常 (часто) |
В словаре таким значением и не пахнет. |
|
Back to top |
|
|
Сат Абхава
Joined: 31 Dec 2004 Posts: 1292 Location: Тайвань, Тайбэй
|
Posted: Sun Feb 12, 2006 7:59 am Post subject: |
|
|
Qiao Jiao wrote: |
Сат Абхава wrote: |
我 (я) 學會 (научился) 這 (этому) 手藝 (ремеслу) 完全 (всецело) 得益 (извлекая пользу = здесь: благодаря) 於 (тому, что) 小時候 (в детстве) 經常 (часто) |
В словаре таким значением и не пахнет. |
Это всё потому, что смотреть на значение того или иного слова в тексте нужно ШИРШЕ и ГЛЫБЕЕ, с ориентацией на общую грамматическую структуру предложения и его контекст, а не быть слепо привязанным к тому, что пишется в словарях...
Буквально:
我學會這手藝 ([то, что] я научился этому ремеслу,) 完全得益於 ([было] всецело извлечением пользы из того, что) 小時候經常 ... (в детстве часто ...) _________________ Всё в моих речах может оказаться ошибкой... |
|
Back to top |
|
|
Qiao Jiao
Joined: 07 Feb 2006 Posts: 374 Location: Владивосток
|
Posted: Tue Feb 14, 2006 4:17 am Post subject: |
|
|
Сат Абхава wrote: |
Это всё потому, что смотреть на значение того или иного слова в тексте нужно ШИРШЕ и ГЛЫБЕЕ, с ориентацией на общую грамматическую структуру предложения и его контекст, а не быть слепо привязанным к тому, что пишется в словарях... |
Так тяжело вводить в перевод слово, которое отсутствует в словарях - могут в отсебятине обвинить |
|
Back to top |
|
|
Вадим Казаков
Joined: 18 Jan 2005 Posts: 41
|
Posted: Tue Feb 14, 2006 6:32 pm Post subject: |
|
|
48,49
Bayan:
Quote: |
48
Я усердно возделывал свой участок, но в результате, из-за того, что земля была чересчур сухой, семена так и не смогли прорасти. Всё, что мне оставалось - это заново вскопать более влажный участок и снова посадить семена. Спустя несколько месяцев я всё-таки собрал около 5 кг зерна.
49
Через несколько месяцев моей сельской жизни я вдруг обнаружил, что виноградник, служащий оградой для моей лачуги, пустил ростки и [уже] обзавелся множеством ветвей. Стоило мне их разок подровнять, - и забор превратился в радующую глаз живую изгородь. |
fiuri:
Quote: |
Я с большим трудом освоил клочок земли, но в конечном счете из-за чрезмерной сухости этого участка земли, зерна взяли и не проросли. Я был вынужден снова выкорчевать клочок сравнительно влажной земли и снова посеять там зерна. Несколько месяцев спустя я собрал поразительный урожай в полтора гарнца зерна.
В тот же период нескольких месяцев, в который зрели посевы, я неожиданно обнаружил , что в заборе, что перед шалашом на другой стороне, в винограднике, верхушки деревянных кольев, которые не могли приняться, тем ни менее пустили многочисленные побеги. Я намеревался немного подрезать их концы, но они, к моему удивлению, превратились в стену очень приятной для глаза живой изгороди.
|
zlatko:
Quote: |
Я с большими трудностями обрабатывал этот кусок земли, однако же, в результате, из-за того, что на этом участке было слишком много сухой травы, у семян не было возможности прорасти. Мне не оставалось ничего кроме как вскопать один сравнительно влажный участок земли, и еще раз посадить семена. Через несколько месяцев, в конце концов, я собрал полдоу зерна.
В те несколько месяцев, пока зрели хлеба, я неожиданно обнаружил, что забор вокруг хижины, что в виноградном саду, дала множество побегов. После того как я их подстриг, у меня получилась очень красивая зеленая изгородь. |
LiBeiFeng:
Quote: |
Я в поте лица принялся обрабатывать этот участок земли. Однако из-за того, что та земля оказалась слишком засушливой, семена в конечном итоге не смогли прорасти. Мне только и оставалось, что опять раскопать другой участок, сравнительно более влажный и снова посеять семена. Несколько месяцев спустя, в итоге собрал урожай в пол доу (меры) зерновых.
Проведя в ухаживание за посевами эти несколько месяцев, я неожиданно обнаружил перед моей хижиной в виноградном садике в плетне, что колышки дали ростки - произросло множество веток лозы. С того раза как я их подрезал, они, кто бы мог подумать, превратились в необычайно привлекательную зеленую изгородь. |
3meu:
Quote: |
48 ) Я не жалея сил начал возделывать участок земли. Из-за того, что он был слишком сухим, семена все-таки не смогли взойти. Мне ничего не оставалось, как снова возделывать сравнительно влажный участок и сеять. Спустя несколько месяцев, в конце концов получил пол-доу зерна.
- Можно ли рассматривать 結果+由於 как усиление? Оба слова имеют схожее значение.
- 比較潮濕的地方: можно ли перевести как "сравнительно влажный участок"?
49) За эти несколько месяцев фермерской жизни я случайно обнаружил, что в винограднике перед хижиной на лозе появились почки, выпустившие очень много побегов. Ожидая, когда я их обрежу, неожиданно превратились в очень красивую зеленую ограду. |
Qiao Jiao:
Quote: |
Я с трудом освоил участок земли, но в результате, так как почва была чересчур сухой, в итоге семена не взошли. Мне пришлось снова вскопать более влажный участок, снова посеять семена. В конце концов через несколько месяцев я собрал пол доу зерна.
В течении нескольких месяцев, занимаясь посевами, я неожиданно обнаружил, что у виноградника на заборе перед той лачугой начал расти на деревянных столбах, появилось много гроздей. После того как я их подрезал, он превратился в красивую зеленую ограду. |
Aiqing:
Quote: |
48:
Я старательно обработал участок земли, в результате чего этот участок стал слишком сухим и семена, в итоге, не проросли. Мне ничего не оставалось, как вскопать еще один участок в сравнительно влажном месте и еще раз посеять семена. Несколько месяцев спустя я, все-таки, собрал урожай – полдоу (5 л) зерна.
49:
В эти несколько месяцев, когда росли посевы, я неожиданно обнаружил на изгороди перед хижиной виноградник. На деревянных кольях появились ростки и выросло очень много плетей. После того, как я их подрезал, они, вопреки ожиданиям, превратились в необыкновенно красивую зеленую изгородь. |
Вадим:
Quote: |
Участок земли дался мне с трудом, из-за чего, он сделался очень сухим и оказалось, что у семян нет возможности прорасти. Мне ничего не оставалось делать, кроме как вскопать сравнительно сырой участок земли, чтобы снова посеять семена. Через несколько месяцев я, все же, собрал пол ковша зерна.
В эти несколько месяцев, когда созревал урожай, я неожиданно обнаружил перед хижиной изгородь из виноградника. Появившиеся на деревянных столбах побеги выросли в очень длинные ветви. После того, как я их подрезал, вопреки ожиданиям, они превратились в очень эстетичную зеленую изгородь.
|
|
|
Back to top |
|
|
fiuri
Joined: 12 Jun 2005 Posts: 502 Location: Ashdod, Israel
|
Posted: Wed Feb 15, 2006 6:19 am Post subject: Подстрочник |
|
|
我(я)辛辛苦苦(с большим трудом)地(показ.обстоятельства)开辟了(освоил)一(1)块(клочок)土地(земли),结果(в конечном счете)由于(из-за)这(этот)块(клочок)地(земли)过(чрезмерно)于乾旱(сухой),种子(зерна)竟然(неожиданно)无法(не способны)发芽(прорасти)。我(я)只好(был вынужден)又(снова)挖掘(вскрыть)一(1)块(клочок)比较(сравнительно)潮湿(влажной)的(опр.)地方(площади),再(снова)把(инверсия пр. дополнения)种子(зерна)播(посеял)下去(модификаторы направления))。几(несколько)个(сч. сл.)月(месяцев)以后(спустя),竟然(неожиданно)收获了(собрал урожай)半(пол-)斗(доу)粮食(зерна)。
在(в)庄稼 (сельскохозяйственные культуры, посевы)生活(жизнь)的(опр.)这(эти)几(несколько)个(сч. сл.)月(месяцев),我(я)意外(неожиданно)地(показатель обстоятельства)发现(открыл)葡萄园(виноградник)那边(по ту сторону)茅屋(шалаш)前(перед)的(опр.)篱笆(забор),木(дерево)桩(колья)上(на)发了芽(не могли прорасти),长出(вырастили)很(очень)多(много)枝条(побегов)来(модификатор направления)。待намеревался我(я)把(предлог инверсии прямого дополнения它们(их)修剪(подрезать)一番(немного)后(заднюю часть),居然(к моему удивлению)变成(превратились)一堵(стена)非常(очень)美观(приятное глазу)的(опр.)绿色(зеленое)围墙(ограждение). _________________ LICETNE PAUCA? |
|
Back to top |
|
|
Bayan
Joined: 31 Jan 2006 Posts: 27 Location: Россия, Королёв
|
Posted: Wed Feb 15, 2006 5:09 pm Post subject: |
|
|
С вашего позволения, несколько уточнений :
fiuri wrote: |
我(я)只好(был вынужден)又(снова)挖掘(вскрыть) |
只好=只得 - прийтись; остаться лишь (только); ничего не остается, как... Напр.,
没有办法,也只好这样 - придется так, ничего не поделаешь;
挖掘 - 1. копать, рыть 2. прям., перен.раскапывать, выкапывать; вскрывать
источник - Шанхайский китайско-русский словарь
茅屋 - хижина, лачуга (крытая камышом или соломой)
всё-таки не совсем шалаш
Вопрос:
в каком значении тут 待?
fiuri wrote: |
待намеревался我(я)把(предлог инверсии прямого дополнения它们(их)修剪(подрезать)一番(немного)后(заднюю часть) |
Мне кажется, что 后 здесь означает "после (того, как)" |
|
Back to top |
|
|
Сат Абхава
Joined: 31 Dec 2004 Posts: 1292 Location: Тайвань, Тайбэй
|
Posted: Wed Feb 15, 2006 5:31 pm Post subject: |
|
|
Bayan wrote: |
茅屋 - хижина, лачуга (крытая камышом или соломой)
всё-таки не совсем шалаш |
Предлагаю исходить из толковых словарей русского языка.
хижина
Ушаков: "Небольшой домик, избушка."
Ожегов: "Небольшой бедный домик, избушка."
Ефремова: "1) Небольшой дом, избушка (обычно в сельской местности). 2) разг. Чье-л. скромное жилище."
лачуга
Ушаков: "1. Небольшая, плохо построенная или разваливающаяся изба, хижина. 2. перен. Бедное, убогое, темное жилище (разг. )."
Ожегов: "Бедная хижина, небольшой и плохой дом."
Ефремова: "1) Небольшая бедная жилая постройка. 2) Убогое жилище."
шалаш
Ушаков: "Род палатки с основой из жердей, укрытых ветками, корой, шкурами и т.п."
Ожегов: "Лёгкая постройка из жердей, покрытых ветками, соломой, травой."
Ефремова: "1) Легкая постройка из жердей, кольев, покрытых ветками, соломой и т.п. 2) То, что формой напоминает такую постройку."
На мой взгляд, из всех предложенных вариантов в нашем случае наиболее удачным является именно "шалаш". _________________ Всё в моих речах может оказаться ошибкой... |
|
Back to top |
|
|
fiuri
Joined: 12 Jun 2005 Posts: 502 Location: Ashdod, Israel
|
Posted: Wed Feb 15, 2006 6:10 pm Post subject: |
|
|
Bayan
Quote: |
Вопрос:
Цитата:
待我把它们修剪一番后
в каком значении тут 待?
fiuri писал(а):
待намеревался我(я)把(предлог инверсии прямого дополнения它们(их)修剪(подрезать)一番(немного)后(заднюю часть)
Мне кажется, что 后 здесь означает "после (того, как)" |
Да, это место неудачное.
Исправленный вариант
待(предлог вводящий обстоятельство времени)我(я)把(предлог инверсии прямого дополнения它们(их)修剪(подрезал)一番(немного)后(замыкает предложную конструкцию)
После того как я подрезал их немного
Quote: |
挖掘 - 1. копать, рыть 2. прям., перен.раскапывать, выкапывать; вскрывать
источник - Шанхайский китайско-русский словарь |
Но фактически Робинзон может вскопать или выкорчевать участок. Но приведенные в словарях значения не подходят к этому конкретному случаю. ? _________________ LICETNE PAUCA? |
|
Back to top |
|
|
Qiao Jiao
Joined: 07 Feb 2006 Posts: 374 Location: Владивосток
|
Posted: Thu Feb 16, 2006 3:44 am Post subject: |
|
|
Сат Абхава wrote: |
На мой взгляд, из всех предложенных вариантов в нашем случае наиболее удачным является именно "шалаш". |
У меня с шалашом стойкая ассоциация – это тент, натянутый на колышках, что в поход берут. Ну и этот, как его… Ленин, почему-то мерещится |
|
Back to top |
|
|
Aiqing
Joined: 04 Apr 2005 Posts: 466
|
Posted: Thu Feb 16, 2006 4:56 am Post subject: Re: Подстрочник |
|
|
fiuri wrote: |
我(я)意外(неожиданно)地(показатель обстоятельства)发现(открыл)葡萄园(виноградник)那边(по ту сторону в той части)茅屋(шалаш)前(перед)的(опр.)(которая перед шалашом)篱笆(забор забора),木(дерево)桩(колья)上(на)(на деревянных кольях)发了芽(не могли прорасти появились ростки),长出(вырастили выросло)很(очень)多(много)枝条(побегов)来(модификатор направления)。 |
|
|
Back to top |
|
|
fiuri
Joined: 12 Jun 2005 Posts: 502 Location: Ashdod, Israel
|
Posted: Thu Feb 16, 2006 6:43 am Post subject: |
|
|
Aiqing----
Quote: |
那边(по ту сторону в той части)茅屋(шалаш)前(перед)的(опр.)(которая перед шалашом)篱笆(забор забора), |
То есть, это обстоятельство на последнем месте в предложении -- это странно. И почему автор называет живую изгородь виноградником?
Quote: |
发了芽(не могли прорасти появились ростки), |
Верно. _________________ LICETNE PAUCA? |
|
Back to top |
|
|
Aiqing
Joined: 04 Apr 2005 Posts: 466
|
Posted: Thu Feb 16, 2006 7:28 am Post subject: |
|
|
fiuri wrote: |
То есть, это обстоятельство на последнем месте в предложении -- это странно. |
我(подл)意外(обст.обр.действ.)地(показатель обстоятельства)发现(сказ)葡萄园(прямое доп.){那边[茅屋前](опред)的(показ.опр.)篱笆}(косвенное дополнение места)
Quote: |
И почему автор называет живую изгородь виноградником? |
Как я поняла, некоторые из кольев, из которых Робинзон сделал забор, были сделаны из стволиков винограда. На них и появились ростки, и таким образом возник виноградник и, по совместительству, - живая изгородь |
|
Back to top |
|
|
Сат Абхава
Joined: 31 Dec 2004 Posts: 1292 Location: Тайвань, Тайбэй
|
Posted: Thu Feb 16, 2006 8:49 am Post subject: |
|
|
Qiao Jiao wrote: |
Сат Абхава wrote: |
На мой взгляд, из всех предложенных вариантов в нашем случае наиболее удачным является именно "шалаш". |
У меня с шалашом стойкая ассоциация – это тент, натянутый на колышках, что в поход берут. Ну и этот, как его… Ленин, почему-то мерещится |
"тент, натянутый на колышках, что в поход берут" - это "палатка", а не "шалаш". "Шалаш" с собой никуда не возьмешь.
А вот Ленин в разливе жил именно в шалаше. Но в истории человечества Ленин был далеко не единственным, кто имел такой опыт жизни на природе. Я, например, не Ленин, но в годы своей юности тоже, знаете ли, провел достаточно большое количество дней в шалашах за время своих лесных похождений.
Одним словом, любое временное жилище, представляющее собой каркас из толстых веток, покрытый соломой, листвой и т.п., можно, и даже, по всей видимости, нужно (т.к. другого слова для точного определения подобного рода сооружения просто нет) в русском языке величать как "шалаш", а кто в нем именно находит прибежище - Ленин, Робинзон или Сат Абхава - для русского языка никакого значения не имеет. _________________ Всё в моих речах может оказаться ошибкой... |
|
Back to top |
|
|
Qiao Jiao
Joined: 07 Feb 2006 Posts: 374 Location: Владивосток
|
Posted: Fri Feb 17, 2006 10:53 am Post subject: |
|
|
Сат Абхава wrote: |
Одним словом, любое временное жилище, представляющее собой каркас из толстых веток, покрытый соломой, листвой и т.п., можно, и даже, по всей видимости, нужно (т.к. другого слова для точного определения подобного рода сооружения просто нет) в русском языке величать как "шалаш", |
Но для нас, городских, это довольно-таки чуднОе слово. У меня в голове оно с палаткой перемешалось
Aiqing wrote: |
我(подл)意外(обст.обр.действ.)地(показатель обстоятельства)发现(сказ)葡萄园(прямое доп.){那边[茅屋前](опред)的(показ.опр.)篱笆}(косвенное дополнение места) |
Красиво Только черный надо было не оставлять – там же цветов много.
Я виноград видел немного, но для меня – это бесформенная масса листьев, которая вьется вокруг колышек, палочек и т.п. Разве у него есть ветки, которые можно пересадить? |
|
Back to top |
|
|
|
|
You cannot post new topics in this forum You cannot reply to topics in this forum You cannot edit your posts in this forum You cannot delete your posts in this forum You cannot vote in polls in this forum You cannot attach files in this forum You cannot download files in this forum
|
Powered by phpBB 2.0.11 © 2001, 2002 phpBB Group
|