|
Форум Китаеведение * Предикационная концепция
|
View previous topic :: View next topic |
Author |
Message |
Aiqing
Joined: 04 Apr 2005 Posts: 466
|
Posted: Fri Feb 17, 2006 11:14 am Post subject: |
|
|
Qiao Jiao wrote: |
Я виноград видел немного, но для меня – это бесформенная масса листьев, которая вьется вокруг колышек, палочек и т.п. Разве у него есть ветки, которые можно пересадить? |
Есть не только ветки, но и стволики, но не прямые, перекрученные - лиана все-таки. Но для забора в условиях необитаемого острова вполне сгодятся |
|
Back to top |
|
|
LiBeiFeng
Joined: 19 Apr 2005 Posts: 174 Location: Tomsk
|
Posted: Fri Feb 17, 2006 11:48 am Post subject: |
|
|
fiuri wrote: |
[u]
Исправленный вариант
待(предлог вводящий обстоятельство времени)我(я)把(предлог инверсии прямого дополнения它们(их)修剪(подрезал)一番(немного)后(замыкает предложную конструкцию)
После того как я подрезал их немного
|
Это конечо не столь существенно, но разве 一番 имеет значение "немного" (一些)? Мне кажется, это просто счетное сл. для глаголов и здесь имеет значение: один раз, разок... _________________ 天下爲公 |
|
Back to top |
|
|
Bayan
Joined: 31 Jan 2006 Posts: 27 Location: Россия, Королёв
|
Posted: Fri Feb 17, 2006 8:15 pm Post subject: |
|
|
Да, действительно, 番 - счетное слово "раз"
Напр.: 翻一番 - "увеличить(-ся) в два раза" |
|
Back to top |
|
|
Qiao Jiao
Joined: 07 Feb 2006 Posts: 374 Location: Владивосток
|
Posted: Sat Feb 18, 2006 10:43 am Post subject: |
|
|
Bayan wrote: |
Да, действительно, 番 - счетное слово "раз"
Напр.: 翻一番 - "увеличить(-ся) в два раза" |
Разве это не "перевернуться (разок)"? |
|
Back to top |
|
|
Bayan
Joined: 31 Jan 2006 Posts: 27 Location: Россия, Королёв
|
Posted: Sun Feb 19, 2006 3:38 pm Post subject: |
|
|
Так в словаре написано. У 翻 среди прочих есть и значение "увеличиться". |
|
Back to top |
|
|
Bayan
Joined: 31 Jan 2006 Posts: 27 Location: Россия, Королёв
|
Posted: Sun Feb 26, 2006 4:44 pm Post subject: |
|
|
Хотелось бы узнать, а продолжение следует? |
|
Back to top |
|
|
Qiao Jiao
Joined: 07 Feb 2006 Posts: 374 Location: Владивосток
|
Posted: Mon Feb 27, 2006 6:56 am Post subject: |
|
|
Bayan wrote: |
Хотелось бы узнать, а продолжение следует? |
Попросите у Вадима Казакова текст и будете ведущим )) |
|
Back to top |
|
|
Bayan
Joined: 31 Jan 2006 Posts: 27 Location: Россия, Королёв
|
Posted: Mon Feb 27, 2006 6:12 pm Post subject: |
|
|
Я попробую =) |
|
Back to top |
|
|
Вадим Казаков
Joined: 18 Jan 2005 Posts: 41
|
Posted: Wed Mar 01, 2006 4:04 pm Post subject: |
|
|
Пока сильно занят, передаю руль Bayan'у . Отослал ему несколько кусков... |
|
Back to top |
|
|
Bayan
Joined: 31 Jan 2006 Posts: 27 Location: Россия, Королёв
|
Posted: Sat Mar 04, 2006 10:35 pm Post subject: |
|
|
Итак, едем дальше...
50
【繁體字】:於是我再到樹林裏找到這種易於成活的樹, 把它們種在我的第一個住所圍牆邊, 這些樹日後就成了我的遮蔭屏風和最佳的防禦工事。
【简体字】:于是我再到树林里找到这种易于成活的树,把它们种在我的第一个住所围墙边,这些树日后就成了我的遮荫屏风和最佳的防御工事。 |
|
Back to top |
|
|
Bayan
Joined: 31 Jan 2006 Posts: 27 Location: Россия, Королёв
|
Posted: Sat Mar 04, 2006 10:56 pm Post subject: |
|
|
51
【繁體字】:第二次對本島進行勘察的時候, 我走到了島的另一邊。我驚奇地發現這一邊林茂草豐, 飛禽異獸比比皆是, 比我住的那邊要好得多。
【简体字】:第二次对本岛进行勘察的时候,我走到了岛的另一边。我惊奇地发现这一边林茂草丰,飞禽异兽比比皆是,比我住的那边要好得多。
Варианты переводов присылайте до 12 марта |
|
Back to top |
|
|
Bayan
Joined: 31 Jan 2006 Posts: 27 Location: Россия, Королёв
|
Posted: Mon Mar 13, 2006 12:18 am Post subject: |
|
|
Переводы 50-51
Quote: |
Aiqing
И тогда я снова отправился в лес, нашел эти легко приживающиеся деревья и посадил их около забора моего первого жилища. Позже эти деревья стали в моим защитным экраном и прекрасными оборонительными укреплениями.
Когда я во второй раз исследовал этот остров, я пошел на другой его берег. С удивлением я обнаружил, что на этом берегу лес густой, травы обильные, птицы и разные звери встречаются на каждом шагу. По сравнению с тем берегом, на котором я живу, здесь намного лучше.
|
Quote: |
fiuri
Затем я снова пошел в лес, нашел те деревья, которые так легко пустили корень, посадил их рядом с оградой моего первого жилья. Придет время, и эти деревья превратятся в мою завесу, дарящую тень, и в прекрасный защитный заслон.
Во время второй моей разведки острова я дошел до противоположного края острова. С удивлением я открыл на той стороне буяние леса и изобилие трав. Это место просто кишело птицами и экзотичными зверями. По сравнению с теми местами, где я жил, здесь должно было быть намного лучше.
|
Quote: |
zlatko
Тогда я снова пошел в лес и нашел то легко приживающееся дерево и посадил его вокруг стен моего первого жилища. Потом эти деревья стали моей тенистой ширмой и лучшей защитой.
Когда я во второй раз исследовал этот остров, я добрался до другой его стороны и с изумлением обнаружил, что в этой его части и лес гуще, и трава пышнее, животных и птиц видимо-невидимо, по сравнению с местом моего обитания намного лучше.
|
Quote: |
Qiao Jiao
Поэтому, я снова отправился в лес искать это быстрорастущее дерево и рассадил его у ограды моего первого жилища. Эти деревья через несколько дней стали укрывать меня от солнца и ветра, а также стали лучшим защитным сооружением.
Когда я в следующий раз осматривал остров, то забрел на его другую часть и с удивлением обнаружил богатую растительность и множество разнообразных диких животных и птиц. Здесь было намного лучше, чем там, где я поселился.
|
Quote: |
Feng
Тогда я снова нашел в лесу такие легко приживающиеся деревья и посадил их вдоль забора своего первого жилища, позже эти деревья превратились в тенистую ограду и первоклассное оборонительное сооружение.
В следующий раз, обследуя этот остров, я добрался до его другой стороны. К своему удивлению, я обнаружил здесь густой лес, буйные травы, великое множество птиц и редких зверей, по сравнению с той стороной острова, где жил я, здесь было гораздо лучше.
|
Quote: |
bayan
Итак, я снова пошёл в лес и нашёл там эти легко приживающиеся деревья. Я посадил их возле ограды моего первого жилища, и впоследствии они стали служить мне защитой от ветра и прекраснейшим оборонительным сооружением.
Исследуя остров во второй раз, я отправился на его другую сторону. К моему удивлению, здесь оказался густой лес и пышные травы, повсюду были птицы и диковинные звери – тут было гораздо лучше, чем там, где жил я.
|
|
|
Back to top |
|
|
Qiao Jiao
Joined: 07 Feb 2006 Posts: 374 Location: Владивосток
|
Posted: Mon Mar 13, 2006 5:06 am Post subject: |
|
|
Вы только представьте сколько чернил я сэкономил на скобках!
于是我再到树林里找到这种易于成活的树,把它们种在我的第一个住所围墙边,这些树日后就成了我的遮荫屏风和最佳的防御工事。
于是поэтому我я再снова到отправился树林 里в лес找到нашел这种эти易于легко成活 的приживающиеся树деревья,把 它们их种посадил在в我 的моего第一个первого住所жилища围墙забора边около,这些эти树деревья日后впоследствии就сразу成 了стали我的моим遮荫屏风заслоном от солнца, преградой ветру和и最佳 的лучшим防御защитным工事сооружением。
Поэтому я снова отправился в лес, нашел эти легко приживающиеся деревья и посадил их вдоль ограды своего первого жилища. Впоследствии эти деревья стали моей защитой от солнца и ветра и прекрасным защитным сооружением.
第二次对本岛进行勘察的时候,我走到了岛的另一边。我惊奇地发现这一边林茂草丰,飞禽异兽比比皆是,比我住的那边要好得多。
第二次второй раз对в本этом岛острове进行проводил勘察осмотр的 时候когда,我я走到 了дошел до岛 的острова另другой一边стороны。我я惊奇 地удивленно发现обнаружил这эта一边сторона林茂草丰богатую растительность,飞禽异兽разнообразных животных比比皆是повсюду,比по сравнению c我я住 的живу那边той стороной要 好лучше得 多намного。
В следующий раз, обследуя этот остров, я добрался до его другой стороны и с удивлением обнаружил богатую растительность и множество разнообразных животных, здесь было намного лучше, чем на той стороне, где я поселился.
Мне кажется, что
遮荫屏风
林茂草丰
飞禽异兽
это три ченьюя (или как их назвать – вобщем слитные словосочетания). То есть должны переводиться более менее лаконично. |
|
Back to top |
|
|
fiuri
Joined: 12 Jun 2005 Posts: 502 Location: Ashdod, Israel
|
Posted: Mon Mar 13, 2006 5:41 am Post subject: |
|
|
于是(затем)我(я)再(снова)到(пошел в)树林(лес)里(в)找(я)到(добрался до)这种(таких)易于(легко)成活(приживающихся)的(субст)树(деревьев),把(предл пр дополн)它们(их)种(посадил)在(на)我的(моего)第(показ поряд числ)一(1)个(сс)住所(жилья)围墙(ограждением)边(рядом с),这些(эти)树(деревья)日后(когда-то)就(затем)成(превратятся)了(показ сов вр)我的(мой)遮荫(тенистый)屏风(экран)和(и)最佳(оптимальные)的(опр)防御(защитные)工事(фортификации)。
第(показ поряд числ)二(2)次(раз)对(по отношению к)本(этому)岛(острову)进行(выполнения)勘察(разведки)的(субст)时候(во время),我(я)走到(дошел до)了(сов пр вр)岛(острова)的(опр)另一(другой)边(стороны)。我(я)惊奇(удивлением)地(с)发现(открыл)这(этой)一(1)边(стороны)林(леса)茂(пышность)草(трав)丰(изобилие),飞禽(птиц)异(необычных)兽(зверей)比比皆是(можно было найти везде),比(по сравнению с)我(я)住(жил)的(субст)那边(той стороной)要(должно)好(лучше)得(част кач обстоятельства)多(намного)。 _________________ LICETNE PAUCA?
Last edited by fiuri on Mon Mar 13, 2006 6:14 am; edited 1 time in total |
|
Back to top |
|
|
fiuri
Joined: 12 Jun 2005 Posts: 502 Location: Ashdod, Israel
|
Posted: Mon Mar 13, 2006 5:58 am Post subject: |
|
|
Qiao Jiao---
Quote: |
Вы только представьте сколько чернил я сэкономил на скобках! |
Точнее, электронов...
По сравнению с моим подстрочником, у Qiao Jiao есть отличие - он выделил 3 chengyu. Я тоже их опознал, но не смог найти в словарях.
飞禽异兽
遮荫屏风
林茂草丰
К счастью, на перевод это не повлияло. _________________ LICETNE PAUCA? |
|
Back to top |
|
|
|
|
You cannot post new topics in this forum You cannot reply to topics in this forum You cannot edit your posts in this forum You cannot delete your posts in this forum You cannot vote in polls in this forum You cannot attach files in this forum You cannot download files in this forum
|
Powered by phpBB 2.0.11 © 2001, 2002 phpBB Group
|