http://yazyk.net/ Форум
Китаеведение * Предикационная концепция
 
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister 
 ProfileProfile   Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Log inLog in 

"Робинзон Крузо" (часть IV)
Goto page Previous  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9  Next
 
Post new topic   Reply to topic    Форум Forum Index -> Перевод учебных текстов
View previous topic :: View next topic  
Author Message
vosto



Joined: 04 Jun 2005
Posts: 626
Location: Vladivostok

PostPosted: Wed Jan 25, 2006 7:09 am    Post subject: Reply with quote

fiuri
Quote:
Затем я придумал новый способ: сорванный виноград я сразу вешал на ветки и оставлял его сушиться на солнце. Когда я снимал его, это уже был готовый изюм очень хорошего качества. Затем я ел этот изюм, который служил мне десертом в части сушеных фруктов.

С тех пор, как я вышел в широкий мир, только теперь я понял, что то место, в котором я проживал до сих пор, было далеко не идеальным. Я всегда хотел перебраться на другой склон фруктового сада, созданного природой. Однако всякий раз я осознавал, какой объем труда потребует переселение, и отказывался от этой идеи. В конце концов, я обложил листвой со всех сторон [перевод по рисунку?))]хижину на другой стороне “сада” [просто "там"], которая и станет [все в прошедшем]моим загородным домом.


3meu
Quote:
После этого я придумал новый способ -- сразу вешать собранный виноград на ветви, позволяя солнцу высушить их. К тому времени, когдя а убирал их, они уже превратились в хороший изюм. Этот изюм был частью моего рациона зимой.

Только выйдя однажды [конкретно этот раз]из дома, я понял, что, вообще-то, мсто, где я живу, далеко не идеально. Я сразу [большенство высказалось за "постоянно"]решил переехать жить в естественный сад на склоне, однако одна только мысль об необходимом для переезда объеме работ заставила меня отказаться от этого намерения. Напоследок окружил с той стороны [просто "там"] хижину, завершая свой дом.


Feng
Quote:
Позже я придумал новый способ, сорванные кисти [переводите текст, а не описывайте рисунки] винограда вешал здесь же на ветку, ждал, пока солнце не подсушит их, а когда я их снимал, виноград превращался во вкуснейший изюм. Так я использовал этот изюм, для заготовки части провианта к зимнему сезону [просто "к зиме"].

Только в этот раз, отправившись на прогулку[гулял ли он или специально искал история умалчивает], я понял, что раньше жил далеко не в идеальном месте. Я постоянно хотел переехать жить на тот склон с диким фруктовым садом, но как только представил себе объем работы необходимый для переезда, сразу же отказался от этой идеи, в конце концов, только огородил там место под хижину в качестве дачи.


Aiqing
Quote:
Впоследствии я придумал новый способ: собранный виноград здесь же на месте вывешивал на ветки деревьев, чтобы солнце его высушило. К тому времени, как я его собирал, он уже превращался в прекрасный изюм. И этот изюм я использовал в качестве зимней добавки [какая дабавка? это часть (部份) его зимнего питания, а не ради витаминчиков]к пище.

С тех пор, как я в тот раз вышел из дома, я узнал, что место, где я живу, оказывается, далеко не идеально. Я все время хотел перебраться жить на тот склон с диким фруктовым садом. Но как только приходили в голову мысли о переезде, я взвешивалось все [он же думал (даже не думал, а только начинал думать) о обьеме работы, а не + и - переезда - лишняя фраза], что потребуется при этом сделать, и сразу отметал эти мысли. В конце концов, я просто соорудил в том месте шалаш и стал считать его свом загородным домом.


Вадим
Quote:
Потом я придумал новый способ. Собранный виноград я развешивал на ветви деревьев, позволяя солнцу его сушить, и к тому времени, когда я снимал его, виноград становился очень хорошим изюмом. Я использовал этот изюм как часть пищевых запасов на зиму.


Я только тогда узнал, что место, где я первоначально поселился, далеко не идеально, когда в этот раз вышел из дома [немного неудобочитаемая конструкция]. Я постоянно хотел переехать жить на тот склон с диким фруктовым садом, но, только подумав об объеме работ, который требуется для переноса жилища, тут же отбрасывал эти мысли. В итоге я только соорудил там хижину в качестве дачи.
Back to top
View user's profile Send private message
Aiqing



Joined: 04 Apr 2005
Posts: 466

PostPosted: Wed Jan 25, 2006 8:35 am    Post subject: Reply with quote

vosto wrote:

Aiqing
Quote:
Но как только приходили в голову мысли о переезде, я взвешивалось все [он же думал (даже не думал, а только начинал думать) о обьеме работы, а не + и - переезда - лишняя фраза], что потребуется при этом сделать, и сразу отметал эти мысли.


Давайте разберемся Smile

我一直想搬到那个天然果园的斜坡上去住,可是(но)一(как только)想到(приходило в голову)搬家(переехать)所需(та, что потребуется)的工作(работа)量(взвешивалась, обдумывалась),我就打消了这个念头

我一直想搬到那个天然果园的斜坡上去住,可是[一想到搬家](обст.врем.)[所需的](опр)工作(подл)量(сказ),我就打消了这个念头


Я все время хотел перебраться жить на тот склон с диким фруктовым садом. Но как только приходили в голову мысли о переезде, взвешивалось все, что потребуется при этом сделать, и я сразу отметал эти мысли.

В чем я не права?
Back to top
View user's profile Send private message
vosto



Joined: 04 Jun 2005
Posts: 626
Location: Vladivostok

PostPosted: Wed Jan 25, 2006 10:11 am    Post subject: Reply with quote

Aiqing wrote:

工作(работа)量(взвешивалась, обдумывалась)


Так вот Вы откуда это "взвешивал" взяли ))
Забываете основное значение 量 - обьем, колличество, мера.
工作量 - amount of work

Предложение звучит так: 一想到工作量

А в вашем разборе 所需的工作量 - если 量 рассматривать как глагол, то он ехорошо висит "голышом" на конце. неестественный вынос топика.

выдвижение топика лишь тогда выглядит полноценно, когда между топиком и комментарием проходит однозначная граница (которая, собственно, и "выделяет" топик). В случае с 日语也学习吗 ? такой границы нет, так как грамматическая связь между топиком (日语) и ядром комментария (也学习吗 ?) устанавливается без прерывания, т.е. 日语-学习
Back to top
View user's profile Send private message
Вадим Казаков



Joined: 18 Jan 2005
Posts: 41

PostPosted: Wed Jan 25, 2006 12:40 pm    Post subject: Reply with quote

vosto wrote:
Что-то мне это 得益 не нравиться. Может здесь 得以 или 得意? А то "выгоду" как-то тяжело в текст впихнуть.


Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website
vosto



Joined: 04 Jun 2005
Posts: 626
Location: Vladivostok

PostPosted: Wed Jan 25, 2006 2:27 pm    Post subject: Reply with quote

Значит там опечатка Very Happy
Back to top
View user's profile Send private message
Сат Абхава



Joined: 31 Dec 2004
Posts: 1292
Location: Тайвань, Тайбэй

PostPosted: Wed Jan 25, 2006 2:38 pm    Post subject: Reply with quote

Aiqing wrote:
我一直想搬到那个天然果园的斜坡上去住,可是(но)一(как только)想到(приходило в голову)搬家(переехать)所需(та, что потребуется)的工作(работа)量(взвешивалась, обдумывалась),我就打消了这个念头

我一直想搬到那个天然果园的斜坡上去住,可是[一想到搬家](обст.врем.)[所需的](опр)工作(подл)量(сказ),我就打消了这个念头


我 (я) 一直 (все время) 想 (хотел) 搬到 (перебраться) 那个 (того) 天然 (естественного, дикорастущего) 果园 (сада) 的 (формант) 斜坡 (склон) 上 (на) 去 (отправиться = чтобы) 住 (жить),可是(но) 一 (стоило только) 想到(подумать о) 搬家(для переезда) 所需 (требуемом) 的 (формант) 工作量(объеме работы),我 (я) 就 (тут же) 打消了 (отбросил) 这个 (эту) 念头 (мысль).

Мне постоянно хотелось перебраться жить на склон дикорастущего сада, но стоило мне подумать о трудовых затратах, требующихся для такого переезда, как я тут же отбросил эту мысль.

想到 (подумать о) 搬家(для переезда) 所需 (требуемом) 的 (формант) 工作量(объеме работы) - здесь 搬家所需的 является определением к существительному 工作量 .

_________________
Всё в моих речах может оказаться ошибкой...
Back to top
View user's profile Send private message
fiuri



Joined: 12 Jun 2005
Posts: 502
Location: Ashdod, Israel

PostPosted: Wed Jan 25, 2006 4:43 pm    Post subject: Reply with quote

fiuri / Сат Абхава писали
Quote:
В конце концов, я обложил листвой со всех сторон [перевод по рисунку?))]хижину


Нет, не по рисунку.
Соответствующий глагол переводится у всех по-разному

- обложил листвой со всех сторон
- окружил (?)
- огородил там место под
- просто соорудил
- только соорудил


Соответствующий глагол wéi означает
1 to circle, to surround
2 обнести, огородить
3 осадить, взять в обхват
4 обложить
5 огибать, опоясывать
6 закутать, завернуть, обвязать


Я думаю, правильно значение 4 и 6, соорудил тоже правильно, но не точно. О листве ничего не сказано в тексте оригинала, но иначе не получается.

_________________
LICETNE PAUCA?
Back to top
View user's profile Send private message
Aiqing



Joined: 04 Apr 2005
Posts: 466

PostPosted: Thu Jan 26, 2006 4:39 am    Post subject: Reply with quote

В древнекитайском языке

«Когда переходный глагол непосредственно (без предлога) управляет дополнением, он имеет свое основное, активное значение, а дополнение обозначает объект действия. Если же дополнение убрать или вставить перед ним предлог 於, значение глагола меняется на пассивное… Глагол в пассивном значении обозначает действие, которому подвергается лицо, обозначенное подлежащим».
С.Е Яхонтов «Древнекитайский язык» (с.47)

Есть примеры того, что и в СКЯ такое свойство переходных глаголов также сохраняется:

我学习中文 – Я изучаю китайский язык
我还学习 – Я еще учусь

我看書 – Я читаю книгу
書看好了 – Книга прочитана

Но не знаю, можно ли фразу «Раньше и книги читались, и статьи писались» записать так:
以前又书看,又文章写 Rolling Eyes

И возможна ли ситуация, когда бы фраза 工作量 трактовалась как «работа взвешивалась, обдумывалась»?
Back to top
View user's profile Send private message
Сат Абхава



Joined: 31 Dec 2004
Posts: 1292
Location: Тайвань, Тайбэй

PostPosted: Thu Jan 26, 2006 5:36 am    Post subject: Reply with quote

Aiqing wrote:
В древнекитайском языке

«Когда переходный глагол непосредственно (без предлога) управляет дополнением, он имеет свое основное, активное значение, а дополнение обозначает объект действия. Если же дополнение убрать или вставить перед ним предлог 於, значение глагола меняется на пассивное… Глагол в пассивном значении обозначает действие, которому подвергается лицо, обозначенное подлежащим».
С.Е Яхонтов «Древнекитайский язык» (с.47)

Есть примеры того, что и в СКЯ такое свойство переходных глаголов также сохраняется:

我学习中文 – Я изучаю китайский язык
我还学习 – Я еще учусь

我看書 – Я читаю книгу
書看好了 – Книга прочитана


Вот чуяло моё сердце, что древнекитайский язык будет постоянно вести Вас по ложному следу. Уже не в первый раз он оказывает Вам откровенно медвежью услугу. Smile

Quote:
Но не знаю, можно ли фразу «Раньше и книги читались, и статьи писались» записать так:
以前又书看,又文章写 Rolling Eyes


Нельзя!

Quote:
И возможна ли ситуация, когда бы фраза 工作量 трактовалась как «работа взвешивалась, обдумывалась»?


Невозможна. Подобного сочетания в СКЯ вообще быть не может. Кстати, в слове 工作量 морфема читается четвертым тоном - liang4 (т.е. как существительное "мера"), а не вторым liang2 (как это следовало бы для глагола "измерять"). Smile

_________________
Всё в моих речах может оказаться ошибкой...
Back to top
View user's profile Send private message
Вадим Казаков



Joined: 18 Jan 2005
Posts: 41

PostPosted: Thu Jan 26, 2006 7:52 am    Post subject: Reply with quote

fiuri:

Quote:
В эту пору мое семейство увеличилось. Я приютил на острове кошку, не показывавшуюся на глаза до самого августа. В конце августа она вдруг снова прибежала. И к тому же она привела с собой трех котят! Трудно опиcать словами ту радость, которую чувствуешь при виде утерянного, а затем вновь обретенного на необитаемом острове.

Каждый раз, когда наступал сезон дождей, я имел возможность подыскать себе какое-нибудь подходящее занятие; среди прочих подвернулась работенка: сплесть из лозы корзины. Я овладел этим ремеслом в полной мере, не зря я в детстве целыми часами любил простаивать у дверей опытных ремесленников-корзинщиков нашего города и наблюдать за ними, словно выведывая, как плетут корзины.



Feng:

Quote:
44
В этом сезоне произошло пополнение в моей семье. Еще до начала августа пропала кошка, которую я приютил на острове, а в конце августа она неожиданно вернулась с тремя котятами. Радость от обретения потерянного на необитаемом острове не поддается описанию.
45
Всякий раз в сезон дождей, мне приходилось подыскивать себе подходящее занятие, одним из таких занятий было плетение корзин из ивовой лозы. Я научился этому чрезвычайно полезному ремеслу еще в детстве, мне нравилось постоянно околачиваться перед дверьми городской мастерской, изготовляющей корзины, наблюдая за процессом их плетения.



Aiqing:

Quote:
44:
В это время число членов моей семьи увеличилось. Кошка, которую я подобрал на острове и кормил, 8 месяцев до этого не показывалась, к концу восьмого месяца она вдруг вернулась да еще привела с собой трех котят. Восторг от этой обретенной вновь потери на необитаемом острове действительно трудно описать.

45:
Каждый раз с наступлением сезона дождей мне нужно было искать себе подходящее занятие. Одним из таких занятий было плетение корзин из ивовой лозы. За короткое время я в совершенстве овладел этим ремеслом, мне всегда нравилось стоять у ворот дома корзинщиков (мастеров изготовления корзин) в нашем городе, смотреть, как они плетут корзины.



vosto:

Quote:
В этом сезоне моя семья пополнилась. Кошка, которую я приручил на этом острове, исчезла в конце июля, и вот она неожиданно вернулась в конце августа и принесла трех котят. На этом безлюдном я испытал неописуемую радость острове из-за этого возвращения после исчезновения.

В сезон дождей я должен был найти соответствующую работу, и одним из моих занятий было плетение корзин. Я в совершенстве овладел этим мастерством, потому что в детстве я часто нравилось стоять перед домом по производству корзин в моем городе, наблюдать, как плетут корзины.



zlatko:

Quote:
"В этом сезоне состав моей семьи сильно увеличился. Кошка, которую я приручил на острове, перед августом пропала, наступил конец августа, и она вдруг прибежала обратно, еще и принесла с собой трех котят. На пустынном острове трудно описать этот восторг потери и снова приобретения.
Каждый раз в сезон дождей я находил себе подходящее занятие, в том числе плетение корзин из ветвей ивы. Я с детства любил в родном городе постоянно стоять перед домом мастера, изготавливавшего корзины, смотрел как он плетет корзины и научился этому полезному ремеслу.



Вадим:

Quote:
В этом сезоне жильцов в моем доме прибавилось. Кошка, которую я приютил на острове и исчезнувшая до августа, в конце августа вдруг прибежала обратно и еще принесла трех котят. На необитаемом острове такой неповторимый восторг было трудно описать.

Каждый раз, когда наступал сезон дождей, я начинал искать какое-нибудь подходящее занятие и одним из них было плетение корзин из ивовых веток. Я в совершенстве овладел этим мастерством для пользы дела, в детстве я всегда любил стоять возле дома ремесленника, изготавливающего корзины, и смотреть как он их плетет.

Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website
Aiqing



Joined: 04 Apr 2005
Posts: 466

PostPosted: Thu Jan 26, 2006 8:19 am    Post subject: Reply with quote

Сат Абхава wrote:
Кстати, в слове 工作量 морфема читается четвертым тоном - liang4 (т.е. как существительное "мера"), а не вторым liang2 (как это следовало бы для глагола "измерять"). Smile

Но тона в тексте не видно, а шрифт, поддерживающий ЧЖУИНЬ, у меня показывает второй тон Confused

Сат Абхава, конечно, для разбора наших вариантов перевода требуется слишком много времени Sad , но, может быть, Вы смогли бы для каждого отрывка выкладывать правильный перевод с подстрочником? А выводы мы бы делали сами. Такой режим работы был бы и интереснее и эффективнее. Smile
Back to top
View user's profile Send private message
Вадим Казаков



Joined: 18 Jan 2005
Posts: 41

PostPosted: Thu Jan 26, 2006 10:19 am    Post subject: Reply with quote

(46)



【繁體字】:前面已經說過,我因抖袋子而收穫了一些小麥和稻子的種子。現在雨季已過,我必須把一塊土地掘鬆,播下種子,可是我沒有鏟子,眞叫人發愁。

【简体字】: 前面已经说过,我因抖袋子而收获了一些小麦和稻子的种子。现在雨季已过,我必须把一块土地掘松,播下种子,可是我没有铲子,眞叫人发愁。
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website
Вадим Казаков



Joined: 18 Jan 2005
Posts: 41

PostPosted: Thu Jan 26, 2006 10:22 am    Post subject: Reply with quote

(47)



【繁體字】:最後我想出一個辦法,就是到樹林裏找到一種鐵樹,把它砍成一把鏟子。這種樹非常堅硬,斧頭砍不了幾下,刀刃就鈍了。我花了一個多星期的功夫才做好這把木鏟。

【简体字】: 最后我想出一个办法,就是到树林里找到一种铁树,把它砍成一把铲子。这种树非常坚硬,斧头砍不了几下,刀刃就钝了。我花了一个多星期的功夫才做好这把木铲。


Варианты до 01.02 вкл.

Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website
vosto



Joined: 04 Jun 2005
Posts: 626
Location: Vladivostok

PostPosted: Fri Jan 27, 2006 3:05 am    Post subject: Reply with quote

fiuri wrote:

Соответствующий глагол wéi означает

Это интересный вопрос. Тут надо рассматривать словосочетание 围茅屋. Судя по рисунку – там не только листьями окружено, но и палки построены, так что переводить как «окружено» мне кажется нельзя. Хотя смысл, наверное «окружить хижину», но по-русски лучше звучит «соорудить хижину». В словарях близких значений не нашел.
Back to top
View user's profile Send private message
fiuri



Joined: 12 Jun 2005
Posts: 502
Location: Ashdod, Israel

PostPosted: Fri Jan 27, 2006 6:30 am    Post subject: Reply with quote

vosto ----
Quote:
fiuri писал(а):

Соответствующий глагол 围 wéi означает

Это интересный вопрос. Тут надо рассматривать словосочетание 围茅屋
.

Вряд ли существует такой словарь, где бы были все словосочетания, поэтому обложить (листвой) -- лучший вариант.

***


Не нашел нигде иероглиф вместо (польза). Кто знает?

_________________
LICETNE PAUCA?
Back to top
View user's profile Send private message
Display posts from previous:   
Post new topic   Reply to topic    Форум Forum Index -> Перевод учебных текстов All times are GMT
Goto page Previous  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9  Next
Page 2 of 9

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum
You cannot attach files in this forum
You cannot download files in this forum


Powered by phpBB 2.0.11 © 2001, 2002 phpBB Group