Термины и жаргонизмы китаистов и участников форума 大БКРС
Некоторые участники могут использовать термины, характерные только для китаистов или только для форума (местные мемы). У слов разная степень используемости и актуальности, может отличаться написание (напр., ши/шы, н/нь).Тема для обсуждения и добавления новых
Китайские жаргонизмы:
аи, аишка | 阿姨, тётя (о уборщицах) |
байдить | 百度, искать в Байду, гуглить |
баоань | 保安, охранник |
бьяочжун(ный) | 标准, стандартный, нормативный |
баньгунши | 办公室, офис (в университете) |
ваймай | 外卖, еда на вынос (домой) |
вань, ван | 万, 10000, о юанях, напр.: "три ваня" это 30 000 юаней |
Вэйсинь | 微信, Вичат |
гунань | 公安, 公安局 полицейский участок |
гаокао | 高考, выпускные экзамены |
гаосу | 高速, скоростная дорога, автомагистраль |
гаотье | 高铁, скоростная железная дорога |
гуаньси | 关系, связи (социальные для достижения чего-либо) |
гуня, куня | 姑娘, девушка |
даоши | 导师, научный руководитель |
коуан | 口岸, пограничный переход |
куайди | 快递, доставка посылок |
Лайхуа | 来华, сайт или программа госудраственной стипендии |
ланфэй | 浪费, пустая трата; попусту тратить |
лаовай | 老外, иностранец |
лаоши | 老师, учитель, преподователь |
лаобайсин | 老百姓, простолюдин, простой народ |
лаобань | 老板, начальник, босс |
люсинчжен, лсч | 旅行证, разрешение на поездку |
майдань | 买单, счёт (в ресторане) |
мафань | 麻烦, проблемно, сложно, много мороки |
мэйню | 美女, красавица, девушка, обращение к женщине |
нюланьшань(ка) | 牛栏山, марка китайской водки |
пайчусо | 派出所, отделение полиции, полицейский участок |
сяоцю | 小区, жилой район, территория, квартал |
тинбудун(ить) | 听不懂, не понимать (язык или притворяться) |
трёхвановый | см. вань, получающий зарплату 30 000 юаней в Китае (гораздо выше среднего во время появления мема), "зарплатный богатей" |
тунсинчжэн, тсч | 通行证, пропуск |
тушаче | 多少钱, сколько стоит (низкий уровень китайского) |
уебушник | 物业部, сотрудник домоуправления, сотрудник ЖКХ |
фантики | 繁体, традиционные иероглифы |
фандун, фандунша | 房东, домовладелец, домовладелица |
фапьяо | 发票, чек, счёт |
фуюань, фуйка | 服务员, официант, обслуга |
хукоу | 户口, прописка |
хунбао | 红包, конверт с деньгами, подарок деньгами |
цзиньцзюха | 劲酒, марка китайской водки |
цзябанить | 加班, работать сверхурочно |
чабудо | 差不多, чуть-чуть (не хватает), и так сойдёт |
чжэгэ-нэгэ, чжыгы | 这个那个, это, то (указывать пальцем вместо слов или слова-паразиты), низкий уровень китайского |
чифанить | 吃饭, кушать |
чифанька | 吃饭, ресторан (небольшой китайский), закусочная, забегаловка |
чурудзин | 出入境, сокр. от 出入境管理局, миграционка |
шаокао | 烧烤, шашлычки (китайские) |
шиминчжи | 实名制, подтверждение личности |
шифу, шифак | 师傅, водитель |
шушу, шушик | 叔叔, дядя (про охранников) |
шэньфэньчжэн, шфч, шфж | 身份证, удостоверение личности |
Города:
ГЖ | Гуанчжоу |
ГК | Гонконг |
Сунька | Суйфэньхэ |
Сянган | Гонконг |
ШЖ | Шэньчжень |
ШХ | Шанхай |
Универститеты: Нунда 农大, Шида 师大, Линда 林大, Цзяотун 交通, Хэйда 黑大, Хагунда 哈工大, Бэйда 北大, 等等.
Некитайские жаргонизмы:
белая обезьяна | человек европейской внешности в Китае |
визараб | живущий долго в Китае по краткосрочным визам |
визаран | выезд за границу и сразу обратно, чтобы сбросить время визы |
ВНЖ | вид на жительство |
гринка | постоянный вид на жительство |
колопоторый | колоритный |
ктвшница | девушка, работающая в KTV |
Наташа | славянская девушка, торгующая лицом в Китае |
омриянный | желанный, вожделенный (от укр. омріяний) |
сафеа | SAFEA, State Administration of Foreign Experts Affairs, 国家外国专家局 |
тичер | teacher, учитель английского (обычно про работающих неофициально) |
торговать лицом | о работе, где внешность имеет ключевое значение; напр., обслуга, модель |
традиционка | традиционные иероглифы |
ТС | Топикстартер, topic starter, автор темы |
упрощенка | упрощённые иероглифы |
чизкейк, чск, хск | HSK, 汉语水平考试 |
шлюдель | шлюха + модель |
юшки | юани |
Мемы:
Пейте больше тёплой воды — совет на все болезни.
Пятитысячелетняя история — шутливо о частом упоминании истории Китая.
Ники участников:
Валя, Вайли | vaily |
Кот, Рыжий кот | бкрс |
Фемщепка, Щепка | femshepka |
ЧРД | China Red Devil |