1
Всем доброго времени суток, сегодня по 听说 проходили как можно успокаивать людей в разных ситуация. Так как раньше искал по этому поводу информацию и не нашел, решил написать здесь об этом. Общаясь с близкими на китайском приходится использовать эти выражения.

Помимо таких простых фраз которые, например, можно сказать своей девушке: 你忍耐一下(/你坚持一下) Потерпи немного. 没关系 ни чего страшного 放心吧 успокойся 别担心 не переживай 别着急 не волнуйся.
宝贝别担心,无乱我们遇到什么困难我们都会坚持下去 Детка не переживай, не важно столкнемся с какими трудностями, мы всё переживем, преодолеем.

Есть другие:
1) 吃一堑,长一智
Цитата:извлечь урок из горького опыта; учиться на ошибках (прошлого); досл. потерпел неудачу ― станешь умнее; каждая неудача делает человека умнее; беда вымучит, беда и выучит
Применяем когда уже совершили какую-то ошибку.
Пример: 这次上当受骗就算了,你可一定要吃一堑,长一智,不要再轻易相信陌生人的话了。 В этот раз тебя обманули ну и забудь, учатся на ошибках, в следующий раз не будешь так легко доверять незнакомым.

2) 你就当花钱买个教训吧 / потратил деньги купив опыт.
Применяется для уcпокоения после потраченых в пустую денег.
Пример: 我早就让你不要相信那些广告,你偏不听,怎么样?白白扔了2000快。不过你就当花钱买个教训吧? Я тебе ещё тогда говорил: не верь ты этой рекламе, а ты назло не слушал, и что в итоге? Потеряла 2000 юаней. Однако ты этой затратой извлекла опыт на будущее.

3) 现在知道也不晚呀 / сейчас узнал, тоже ещё не поздно (в смысле ещё не поздно сделать что-то, чтобы исправить ситуацию, не всё потеряно)
Пример: 如果有人早点儿告诉我,我就绝对不会那样做。你不要自己责备自己了,现在知道也不晚呀。 Если бы мне кто-нибудь пораньше сказал, я бы всяко так не сделал. Не надо осуждать себя, ещё есть время исправить ошибку.

4) 别着急(/别担心),又不是什么大病 / не переживай, это ведь не серьёзная болезнь. Применяется чтобы успокоить когда кто-то приболел.
Пример: 别着急,又不是什么大病,只要你听医生的话,过几天就好了。 Не волнуйся, это ведь не какая-то страшная болезнь, просто слушайся врача и через несколько дней поправишься.

5) 旧的不去,新的不来
Цитата:пока старое не уйдёт, новое не придёт; обр. не нужно цепляться за старые взгляды, привычки и т.п.; невозможно развиваться, не выбросив старое
Применяем чтобы успокоить потерявшего каки-либо вещи человека.
Пример:
А: 我的钱包丢了,真可惜,我都用了5年了,还是我妈妈给我买的呢。
B: 丢了就丢了吧,旧的不去,新的不来嘛。再说,你着急也没有用,急坏了身体更不划算了。 Мой кошелек потерялся, как жаль, я им пользовалась пять лет, мне его ещё мама подарила. Потерялся ну и что. старой не уйдет, новое не прийдет. К тому же зачем переживать, от этого ещё хуже, нервные клетки не восстанавливаются (переживать для огранизма вредно).

6) 只要人没事,比什么都好,破财免灾嘛 / главное с тобой (человеком) ничего не произошло, остальное не так важно, горе не беда.
Цитата:потерять состояние, чтобы избежать бедствия; горе не беда
Используется для успокоения потерявшего материальные ценности.
Пример: 虽然刚买来的车就报销了,但是只要人没事,比什么都好,俗话“破财免灾”,你以后一切都会顺顺利利的。 Не смотря на то, что потерял только что купленную машину ничего страшного не произошло, как говорится "горе не беда", потом у тебя всё отлично будет.

7) 善有善报,恶有恶报
Цитата:обр. платить той же монетой; как аукнется, так и откликнется; за добро добром платят
Пример: 你帮助他,你做的是对的,你对得起自己的良心。再说了,善有善报,恶有恶报, 他那么买有良心,早晚没有好下场。 Ты правильно сделал что помог ему, ты честный человек, а он безсовестный, в конце концов для него это ничем хорошим не закончится.

8)想开点儿,不就是……吗?有什么大不了的 / Не принимай в серьёз (выкинь это из головы), просто не вышло ... Нет ничего не поправимого.
Применяем успокоить человека который потерпел в чем-то поражение.
Например: 你想开点儿,不就是一次考试没及格嘛,有什么大不了的?下次再努力就行了。 Да ты не парься, ведь это "просто не здал экзамен", нет ничего не поправимого, в следующий раз постарайся и всё получится.

9) 人已经走了,你不要太难过了 / Человека уже нет, не надо так убиваться. Используется чтобы успокоить тех, что потерял близкого человека.
Например: 小刘,你不要再哭了。人已经走了,你不要太难过了,你还要为活着的人想一想。 Сяо Лю, хватит плакать, человека уже нет, не стоит так убиваться, ещё нужно о живых подумать.

10) 碎碎(岁岁)不安. Разбилось на счастье. (тут не уверен с переводом)
Успокаиваем людей которые что-то разбили. (домашнюю утварь, аппаратуру, что угодно - не обязательно стеклянное или посуду). Например: 不就是一个碗嘛,没关系,碎碎不安。 Это ведь просто тарелка, верно? Разбилась ну и ладно.

11) 车到山前必有路
Цитата:когда телега подкатит к горе — дорога найдется; выход всегда найдется; кривая вывезет
Пример: 工作丢了没关系,再找一个就行了,车到山前必有路,你不用这么担心。 Потерял работу - не парься, поищи новую, кто ищёт тот всегда найдёт, не переживай ты так.

12) 三条腿的蛤蟆不好找,两条腿的人有的是。 Трёхлапую жабу не найдешь, зато двухногих людей пруд пруди / В океане много рыб. Обычно используется чтобы успокоить расставшегося со своей любовью человека.
Пример: 小李,他和你分手是他没福气。三条腿的蛤蟆不好找,两条腿的人有的是, 我再给你介绍一个更好的。 Сяо Ли, то, что вы с ним разошлись это его неудача, в океане много рыб, я потом познакомлю тебя с парнем получше.

Кто что ещё знает из жизненного опыта пишите, например есть такие 成语 котрыми можно успокоить человека, сейчас не вспомню, помню наоборот 雪上加霜, 活该 45
2014.03.17
Тема Ответить
2
古今多少事,都付笑谈中~
古今多少事,都付笑谈中。
2014.03.17
Тема Ответить
3
2014.03.17alexsong 古今多少事,都付笑谈中~
А как это перевести?
2014.03.17
Тема Ответить
4
人死了不能复活
亡羊补牢, 为时不晚
死马当活马医
节哀
节哀顺变
塞翁失马焉知非福
人生不如意之事十有八九
破财消灾
愿赌服输
有则改之无则加勉
一往直前,再接再厉
路遥知马力,日久见人心
先天下之忧而有,后天下之乐而乐
Может не все для успокоения. Особенно первая)) но в тему

А вот еще. Из популярного.
这都是浮云/ 神马都是浮云
百花齐放,百家争鸣
2014.03.17
Тема Ответить
5
塞翁失马,焉知非福!
2014.03.17
Тема Ответить
6
2014.03.17alexamur Кто что ещё знает из жизненного опыта пишите, например есть такие 成语 котрыми можно успокоить человека, сейчас не вспомню, помню наоборот 雪上加霜, 活该 45
Ваши примеры интересны (стоит их добавить в примеры), но слабо друг с другом связаны, ситуация то можно бесконечно надумать и для каждого будет свой случай.

Т.е. лучше сузить под определённый случай
2014.03.18
Тема Ответить