Может так если уж решил бить то бей аккуратно
))

2018.03.26Вот 东明某饭店门口现最震撼“警方提醒” 在东明某饭店门口拍到下面的图片,以诙谐幽默的“警方提醒”方式提示打架需要付出的成本,改变了以往“传统、严肃”的宣传方式,让人印象深刻,起到了很好的宣传效果与警示作用。 Цитата:Почитайте МаяковскогоПочему Маяковского? Ещё не могу читать литературу. ![]()
Помогаю онлайн с изучением китайского и кантонского. Перевожу на китайский, делаю вычитку китайских текстов. 2018.03.27
警察全天不打烊, 但你最好别光顾
Отделение полиции открыто целый день, но лучше не посещай Так хорошо? 打烊, 光顾 — слова о магазине 2018.03.27
![]() Цитата:打烊, 光顾 — слова о магазинеТак говорят о магазине? А о полиции так нельзя сказать? 2018.03.27
![]() Цитата:"сясау-евуете" (вообще никак непонятно. не могу даже понять какой это язык
百花齐放,百家争鸣
2018.03.27
2018.03.27похоже сясау это下手, но евуете это что? 成本高.7 2018.03.27
2018.03.27Это исходит из пиньиня 下手[xiàshǒu] Научился у Пушкина, как создавать новые слова. 下手 + евать = сясауевать. 想来想去想不到怎么翻就乱来而已。 ![]() 2018.03.27
2018.03.27 Вместо "сясауевуете" правильнее "сяшоуствуйте" (то есть, не превышайте самооборону) P.S. Даешь chinrussian language в массы! А то chinglish есть, а мы чем хуже то? 2018.03.27
对Я来说, русская和китайская语法一定是способные互相дополнять друг друга,所以можно попробовать на造-ить 一些用两语法的фраз или предложений。
Или так: По 自己-му мнению, 俄-ская и 汉-ская грамматики определенно являются 互为补充的-ными,поэтому 可以 попробовать составить несколько использующих обе грамматики 句子或者句话。 2018.03.27
2018.03.27Дело не в том, что нельзя или нет. Это метафора. Отделение полиции здесь метафорически выразится(?) как магазин. (作者把警局比喻为店铺) 2018.03.27
|