
百花齐放,百家争鸣
![]()
百花齐放,百家争鸣
2018.03.27
![]() Цитата:Дело не в том, что нельзя или нет. Я вас понял. О полиции говорится с использованием необычных для неё выражений, при этом создаётся комический (иронический) эффект. Здесь тот же приём, что и с применением реплики Приём окончен. Можно этот эффект усилить, изменив перевод: Двери отделения полиции широко раскрыты перед вами целый день, но не стоит пользоватья нашим гостеприимством. 2018.03.27
2018.03.27Отделение полиции открыто целый день, но лучше не попадать попадать не по своей воле или желания посещать сделать запрос, заполнить документы на своё благо, и т. д. 2018.03.28
2018.03.27У него стиль особенный "плакатный", но да, читать будет сложновато, т.к. носителям тоже не просто даётся. Руку на долгую дружбу дай, сотнемиллионный рабочий Китай! Давайте, китайцы, вместе с Китаем с империалистами счеты сквитаем. 2018.03.28
2018.03.27 Можно попробовать читать параллельные тексты: взять перевод на китайский и оригинал. Интересно, есть ли перевод именно этой "Ноты"? 2018.03.28
2018.03.27 2018.03.27 ![]() Вообще-то Пушкин сначала научился читать русскую литературу, и только после этого научился создавать новые слова. А вы наоборот пытаетесь сделать. Так ничего не получится. ![]()
Дьяволы не сдаются.
2018.03.28
2018.03.27 ![]() 2018.03.28Где-то байку слышал, что Маяковский нарочно создавал кучу лишних строчек, потому что поэтам платили гонорар за количество написанных строчек. 2018.03.28
2018.03.27 粵語 ![]() У меня растут года, будет и семнадцать. Где работать мне тогда, чем заниматься? 2018.03.28
2018.03.28Есть. Называется 致中国的照会. Перевод нашел в старом двухтомнике 马雅可夫斯基选集 1984 года, т. 1, с. 652: 千千万万人的 工人的中国, 伸出 手来, 让我们的友谊地久天长! 中国人,让我们和中国 一齐跟帝国主义着 算账! 2018.03.28
|