<<< 1 2 3 + 🔎
21
Адов, но это никак не похоже на оригинал... надо было писать сяшо... или сяшоу тогда уж)))
百花齐放,百家争鸣
2018.03.27
ЛС Ответить
22
Адов,
Цитата:Дело не в том, что нельзя или нет.
Это метафора. Отделение полиции здесь метафорически выразится(?) как магазин. (作者把警局比喻为店铺)

Я вас понял. О полиции говорится с использованием необычных для неё выражений, при этом создаётся комический (иронический) эффект. Здесь тот же приём, что и с применением реплики Приём окончен. Можно этот эффект усилить, изменив перевод:
Двери отделения полиции широко раскрыты перед вами целый день, но не стоит пользоватья нашим гостеприимством.
2018.03.27
ЛС Ответить
23
2018.03.27Адов 警察全天不打烊, 但你最好别光顾
Отделение полиции открыто целый день, но лучше не посещай
Отделение полиции открыто целый день, но лучше не попадать
попадать не по своей воле или желания
посещать сделать  запрос, заполнить документы на своё благо, и т. д.
2018.03.28
ЛС Ответить
24
2018.03.27Адов Почему Маяковского? Ещё не могу читать литературу.16
У него стиль особенный "плакатный", но да, читать будет сложновато, т.к. носителям тоже не просто даётся.


Руку
  на долгую дружбу
       дай,
сотнемиллионный
    рабочий Китай!
Давайте, китайцы,
    вместе с Китаем
с империалистами
    счеты сквитаем.
2018.03.28
ЛС Ответить
25
2018.03.27Адов Почему Маяковского? Ещё не могу читать литературу.16

Можно попробовать читать параллельные тексты: взять перевод на китайский и оригинал.

Интересно, есть ли перевод именно этой "Ноты"?
2018.03.28
ЛС Ответить
26
2018.03.27Адов Ещё не могу читать литературу.16
2018.03.27Адов Научился у Пушкина, как создавать новые слова.
29
Вообще-то Пушкин сначала научился читать русскую литературу, и только после этого научился создавать новые слова. А вы наоборот пытаетесь сделать.
Так ничего не получится. 29
Дьяволы не сдаются.
2018.03.28
ЛС Ответить
27
2018.03.27Рейхсканцлер 对Я来说, русская和китайская语法一定是способные互相дополнять друг друга,所以можно попробовать на造-ить 一些用两语法的фраз или предложений。
Или так:
По 自己-му мнению, 俄-ская и 汉-ская грамматики определенно являются 互为补充的-ными,поэтому 可以 попробовать составить несколько использующих обе грамматики 句子或者句话。
[Изображение: pod_stolom.gif] Жжёте!

2018.03.28бкрс У него стиль особенный "плакатный"...
Где-то байку слышал, что Маяковский нарочно создавал кучу лишних строчек, потому что поэтам платили гонорар
за
количество
написанных строчек.
2018.03.28
ЛС Ответить
28
2018.03.27Ветер вообще никак непонятно. не могу даже понять какой это язык

粵語

Адов, Вам сейчас актуально "Кем быть?" Маяковского)
     
У меня растут года,
будет и семнадцать.
Где работать мне тогда,
чем заниматься?
2018.03.28
ЛС Ответить
29
2018.03.28сарма Интересно, есть ли перевод именно этой "Ноты"?
Есть. Называется 致中国的照会. Перевод нашел в старом двухтомнике 马雅可夫斯基选集 1984 года, т. 1, с. 652:
千千万万人的
工人的中国,
伸出
手来,
让我们的友谊地久天长!
中国人,让我们和中国
一齐跟帝国主义着
算账!
2018.03.28
ЛС Ответить
<<< 1 2 3 + 🔎