1 2 3 4 >>> + 🔎
1
Особенно остро это ощущается когда только начинаешь учить китайский. Помню у меня была подобная реакция, когда мой китайский друг обратился к официантке 美女, а она была та ещё 恐龙。Или когда какой-нибудь китайский парень называет тебя 帅哥 как-то тоже чутка неловко))
Или когда 20-25-летние обращаются к рандомным зрелым мужикам и бабам 叔叔,阿姨 - "дядя", "тётя" блин, особенно касается всяких вахтёрш, раздатчиц в столовой и и.т.д. Кажется просто детским лепетом.
Или когда говорят 慢走 - а вдруг мне надо куда-то торопиться? Понимаю конечно значение выражения (Будьте осторожны), но все равно по началу звучит странно.
А ещё режут слух такие выражения как 小朋友 (!!) когда говорят о детях или 宝宝 когда говорят о младенцах.
То же самое - 早点休息… да я вообще-то 夜猫子 и как бы в твоих советах не нуждаюсь.

Тема несерьёзная если что Wink
2018.12.04
Тема Ответить
2
Они знают, а на что бы вы заменили 小朋友 и 宝宝 например?
Сама часто говорю, 阿姨 или 太太, 师傅 или 先生。 叔叔употребляю только если дети рядом, т.к. они всех зовут 叔叔 и 阿姨。например, 警察叔叔, причём они себя сами так часто называют, если обращаются к детям. Если не будешь слушаться маму, то 警察叔叔 придёт.
2018.12.04
Тема Ответить
3
тема нормальная, но вот ваши примеры странные. 美女,帅哥 это просто обращения и к внешности не имеют никакого отношения. То же самое 叔叔,阿姨. Это все равно, что китайцы говорили бы, что очень странно обращаться "девушка" или "молодой человек", типа совсем не молодые уже. 早一点休息... у нас могут сказать "одевайтесь теплее" и ни у кого не возникает мысли "я горррячий парень и мне никакие холодна ни по чем и как бы в твоих советах не нуждаюсь"
странные выражения в китайском безусловно есть, но явно не эти
2018.12.04
Тема Ответить
4
Я подумал, что странных выражений куда больше в английском, реально странных, от watch out до shut your fucking up. Это какой-то необычный язык в моём представлении. По топику - как бы да, в китайском реально странных вспомнить не могу. Но вот это обращение 师傅 к мусорщикам и 老师 к библиотекарям - оно как-то умиляет, да, но не сказать, что коробит.
О своей жизни в Китае рассказываю в Телеге https://t.me/ma_renzhi
2018.12.04
Тема Ответить
5
Наверное, топикстартер подобрал не совсем релевантные случаи, но я отлично понимаю что он имел в виду.
Как вам:
他爱生气
你会喜欢上厕所(например после того как выпьешь такой сок).
Само сочетание глаголов чувств 爱,喜欢 в таком контексте это нечто. Ну и парафраз на русский звучит гениально конечно 🤣😂
May the bridges I burn light my way
Дисклеймер в профиле  
2018.12.04
Тема Ответить
6
Мне кажется странным слово 脏死了 - "смертельно грязный" Smile
"Сними эту рубашку, она смертельно грязная" 14
2018.12.04
Тема Ответить
7
2018.12.04Yeruli 你会喜欢上厕所(например после того как выпьешь такой сок).
Само сочетание глаголов чувств 爱,喜欢 в таком контексте это нечто. Ну и парафраз на русский звучит гениально конечно 🤣😂
А че тут такого, тут можно проявить солидарность. Какой русский не любит хорошо посрать?
2018.12.04
Тема Ответить
8
меня фраза 早点休息 тоже в свое время коробила... звучало как непрошенное влезание в личную жизнь))
и топ конечно
不要想太多!)
первый раз вообще взрыв мозга был от этой фразы
百花齐放,百家争鸣
2018.12.04
Тема Ответить
9
А ещё коробит от выражения 玩儿手机,типа 上课的时候不要玩手机。
Так-то на телефоне не только играют, но ещё 看新闻,查词典等。У меня вообще ни одной игры на телефоне нет.
Для китайцев всё 玩,даже если речь идёт о каких-нибудь сексуальных практиках.
2018.12.04
Тема Ответить
10
Уж не русскояязычным жаловаться на нелогичность чужого языка. Одного двойного отрицания "ничего не..." хватает.
2018.12.04Yeruli 他爱生气
Как раз предельно логичная форма. 他爱生什么气?
Блог о куче формальностей и процедур
Хочешь быть передовым - сей квадратно-гнездовым(с)
Перебрасываясь грязью со свиньей, не забывайте, что ей это нравится
2018.12.04
Тема Ответить
1 2 3 4 >>> + 🔎