<<< 1 2 3 ... 6 >>> Переход на страницу  + 🔎
11
2018.12.10vaily Ибо без четкого нормативного указания все равно половина будут следовать одним рекомендациям, а половина - склонять так, как слышится на слух.
Четкое нормативное указание вполне есть.


Цитата:Если уж следовать рекомендациям профессоров, то нужно так, а?
После какого стакана вам начали мерещиться профессора, обнаружившие в китайском языке женский род  Eek  да еще и рекомендовавшие его склонять  Eek ?
Дьяволы не сдаются.
2018.12.10
ЛС Ответить
12
2018.12.10vaily З.Ы. Так почему же слово "Лахденпохья" можно склонять, а "Санья" - нет?
Объясняю, почему.
Потому, что "Лахденпохья", "Лахденпохье" и "Лахденпохью"- видно, что это одно и тоже название. И путаницы с ним не возникает.
А "Санья三亚", "Санье三野" и "Санью三友"- это три совершенно разных. И из русского текста не будет понятно, происходит действие в 三亚 или 三野, и куда надо ехать, в 三野или в 三友.
Цитата:То есть "Пекин" и его склонение по правилам склонения для топонимов мужского рода - это правильно.
Да, это правильно.
И из этого совершенно не следует, ни того, что само это слово мужского рода  Eek ни того, что склонения китайских слов в женском роде тоже обязаны быть правильными.
Сюрприз?  Eek
Цитата:а женский род - обделили?
Да, женский род обделили. И не только в топонимах. С женскими личными именами ещё хуже.

Цитата:После какого стакана у вас Пекин склоняется не в мужском роде?
Ни после какого.
Просто меня не посещает странная в своей нелепости мысль, что если слова китайского языка, по определению не имеющие рода, можно склонять в мужском роде, то и в женском их склонять тоже непременно должно быть можно.
2018.12.10
ЛС Ответить
13
2018.12.10China Red Devil Четкое нормативное указание вполне есть.
В 1992 году на специальном заседании ученого совета Института русского языка РАН было решено поместить на титул словаря гриф Академии наук.
Четкое нормативное указание - это вот это. Про словарь Ожегова. А остальное - пук в воду.
Блог о куче формальностей и процедур
Хочешь быть передовым - сей квадратно-гнездовым(с)
Перебрасываясь грязью со свиньей, не забывайте, что ей это нравится
2018.12.10
ЛС Ответить
14
2018.12.10China Red Devil Объясняю, почему.
Потому, что "Лахденпохья", "Лахденпохье" и "Лахденпохью"- видно, что это одно и тоже название. И путаницы с ним не возникает.
Кому видно? Я вот финского не знаю, вдруг это разные слова?
2018.12.10China Red Devil Просто меня не посещает странная в своей нелепости мысль, что если слова китайского языка, по определению не имеющие рода, можно склонять в мужском роде, то и в женском их склонять тоже непременно должно быть можно.
Ну в английском языке топонимы тоже родов не имеют, но почему-то ни у кого не вызывает сомнений то, что в русском "Аризона" - женский, "Огайо" - средний, а "Мичиган" - мужской. И склоняются они так же.
Не посещала ли вас странная в нелепости мысль, что если слово можно заменить в предложении на "он" или "она" - то слово уже имеет род? По крайней мере в русском языке. "Пекин - большой город, он за последнее время разросся до небывалых размеров".
2018.12.10
ЛС Ответить
15
vaily,
реальный язык перемалывает любые искусственные нормы
тенденция склонять в русском языке - сильная
Иваново по норме не склоняется, Интернет - тоже, а в действительности вполне себе склоняются
Think for yourself, question authority
2018.12.10
ЛС Ответить
16
2018.12.10vaily Эм, ну те же, что и "Пекин" склоняют в мужском, а "Гуанчжоу" - в среднем. Я в третий раз повторяю вопрос, который все так ненавязчиво обходят - почему позаимствованные из финского языка слова с тем же окончанием склоняются, а в китайском вдруг не должны?
Выше объяснено вполне отчетливо, и мной и Паркером. Перечитайте пожалуйста предыдущую страницу.
Кто внушил вам дикую мысль, что в русском языке обязаны быть абсолютно одинаковые правила для слов из финского и из китайского языков?
Кто внушил вам дикую мысль, что если слова китайского языка можно склонять в мужском роде, то их же непременно должно быть можно склонять и в женском роде?

Цитата:Четкое нормативное указание - это вот это. Про словарь Ожегова. А остальное - пук в воду.
Какая связь между словарем Ожегова и топонимами китайского языка?
2018.12.10
ЛС Ответить
17
2018.12.10China Red Devil Кто внушил вам дикую мысль, что в русском языке обязаны быть абсолютно одинаковые правила для слов из финского и из китайского языков?
Элементарная логика. Эмигрант в Америке - из Финляндии ли, или из Китая будет гражданином США, с именем в правах на английском языке, и всем будет наплевать, по каким правилам там его имя пишется и склоняется на его родном языке.
Точно так же и позаимствованное слово - слово русского языка, со всеми присущими слову (как семантической единице) атрибутами в русском языке.
2018.12.10China Red Devil Кто внушил вам дикую мысль, что если слова китайского языка можно склонять в мужском роде, то их же непременно должно быть можно склонять и в женском роде?
Тоже элементарная логика. Я же не в китайском его склоняю.
2018.12.10China Red Devil Какая связь между словарем Ожегова и топонимами китайского языка?
Речь шла о нормативном регулировании, а не о китайском
2018.12.10
ЛС Ответить
18
О, такими темпами дойдём и до того, что правильно таки говорить "в Украине" и "Беларусь", но "устоявшиеся нормы!11 кококо!11"
2018.12.10
ЛС Ответить
19
2018.12.10vaily Кому видно? Я вот финского не знаю, вдруг это разные слова?
Обратитесь к тем, кто знает. Вам объяснят, что перепутать невозможно: "Лахденпохья" и "Лахденпохье"- это одно и то же место, изменение окончания не превращает его в другое.
Затем обратитесь к тем, кто знает китайский. Вам объяснят, что "三亚" и "三野"- это разные места, и путаница от попытки просклонять возникает фатальная.
Цитата:Ну в английском языке топонимы тоже родов не имеют, но почему-то ни у кого не вызывает сомнений то, что в русском "Аризона" - женский, "Огайо" - средний, а "Мичиган" - мужской. И склоняются они так же.
Кто внушил вам дикую мысль, что в русском языке обязаны быть абсолютно одинаковые правила для слов из английского и из китайского языков?
Цитата:Не посещала ли вас странная в нелепости мысль, что если слово можно заменить в предложении на "он" или "она" - то слово уже имеет род? "Пекин - большой город, он за последнее время разросся до небывалых размеров".
Нет, потому, что то же самое "Санья" в разных предложениях преспокойно можно заменить и на он, и на она и на оно.
"Санья - большой город, он за последнее время разросся до небывалых размеров".
"Санья - прекрасное место, оно за последнее время стало еще краше".
"Санья - это рыбацкая деревня, которая разрослась до огромных размеров".
2018.12.10
ЛС Ответить
20
2018.12.10vaily Элементарная логика. Эмигрант в Америке - из Финляндии ли, или из Китая будет гражданином США, с именем в правах на английском языке, и всем будет наплевать, по каким правилам там его имя пишется и склоняется на его родном языке.
Точно так же и позаимствованное слово - слово русского языка, со всеми присущими слову (как семантической единице) атрибутами в русском языке.
Правила в русском языке для слов из китайского обязаны быть идентичны правилам английского для слов из финского? Это логика не элементарная, а в высшей степени странная и ошибочная .
Цитата:Тоже элементарная логика. Я же не в китайском его склоняю.
Это не элементарная, а ошибочная логика. Из того, что китайские слова можно склонять в мужском роде никак не следует, что их же можно склонять и в женском.
Цитата:Речь шла о нормативном регулировании, а не о китайском
Словарь Ожегова определяет нормативное регулирование китайских названий в русском языке?
2018.12.10
ЛС Ответить
<<< 1 2 3 ... 6 >>> Переход на страницу  + 🔎