Показаны наиболее выделенные сообщения темы
Вернуться в полную тему
1
>>>
2018.12.10vaily Уже была дискуссия. С точки зрения русской грамматики все правильно.

Нет, и, в общем-то не надо быть семи пядей во лбу, чтобы проверить общедоступные источники.

§ 6. Китайские географические названия и личные имена, относя-
щиеся ко второй группе, т. е. оканчивающиеся на -а, -я и -и, хотя теорети-
чески и могут изменяться по падежам (особенно слова с окончанием на
-а), предпочтительно не склонять во избежание изменения конечного сло-
га. Во всех падежах их следует писать в их изначальной форме, например:
Чанша, Люйда (а не в Чанше, Люйде или в Чаншу, Люйду), у Чэнь Бода (а
не у Чэнь Боды), о Ху Ши (а не о Ху Ше), у Сыма (а не у Сымы), Чжили,
Шан Цзя, Чжоу Дуньи и т. д.



Л. Р. Концевич - Китайские имена собственные и термины в русском тексте.


Но, как говорится, если мозгов нет, а желание выпендриться - есть...
2018.12.10
Тема Ответить
2
>>>
vaily, предлагаю вам добавить подпись "Старик Эйнштейн был неправ". Ну и пойти на форум физиков, поспорить с ними, что сила должна обозначаться не F, а С - слово "сила" же в русском на букву С начинается.

К сожалению (к счастью, на самом деле), вам не удастся убедить востоковедов, получивших профессиональное образование, что верить надо вам, 29-летнему не скажу кому, а не профессионалу Концевичу. А проигрывать в споре вы не умеете. Вместо честного признания, что облажались и нахамили впустую, будете продолжать выглядеть тем, кем вы обычно называете всех, кроме вас. Не очень интересно, сорри.
2018.12.10
Тема Ответить
3
>>>
2018.12.10vaily Как был тут еще один упоротый, все на Концевича и палладицу напирал, мол, правильно - доуфу. Хотя любому понятно, что в русский язык окончательно и надолго вошло слово "тофу".

Блин, Вайли, сегодня явно не ваш день.

The English term "tofu" comes from Japanese tōfu (豆腐), borrowed from the original Chinese equivalent (豆腐 dòufu (pinyin)), literally "bean" (豆) + "curdled" or "fermented" (腐).
2018.12.10
Тема Ответить
4
>>>
2018.12.10r1 А что там было? 女门神?А как их надо было переводить?

Пфф. Знают, конечно. К выпуску их не допустят, это да. К написанию статей - тоже.
Основная проблема не в том, что кто-то чего-то не знает. Она в том, что перевести новость адекватно с китайского на русский, не переписав ее очень сильно - практически невозможно. Но добро на рерайт Синьхуа не даст никогда. И тем более - на написание статей на русском с нуля. Хотя бы потому, что русский - не английский и никому там по большому счету нафиг не сдался, не те масштабы аудитории, не та значимость языка.

Вы, кстати, очень сильно ошибаетесь. Насчет раша тудей не скажу (разве они вещают на китайском? впрочем, ТВ - это вообще другой формат), но вот что касается письменного перевода с русского на китайский (кстати, осуществлявшегося китайцами) на китайском сайте РИА новостей - я вас уверяю, у китайской аудитории он вызывал точно такие же эмоции, какие у некоторых форумчан вызывают новости Синьхуа.
Ну, тут как буквально не переводи - все одна дичь выйдет. Не вижу, правда, острой нужды в чрезмерно буквальной передаче такой заметки - не визит сицзиньпина все-таки.

Но скажите, вот такая заметка вам тоже кажется правильной?
Цитата:Цитата:
8 марта /Синьхуа/ – Министр иностранных дел КНР Ван И в четверг заявил, что углублению китайско-российского сотрудничества нет предела, для китайско-российских отношений – только лучше да лучше, нет потолка наилучшего.
Это же печаль какая-то.
Про риа новости и их китайские статьи даже не спорю, я говорил об общем подходе к производству новостей и степени привлечения нейтивов - она у них явно больше, чем в синьхуа или сств
2018.12.10
Тема Ответить
5
>>>
2018.12.10vaily Уже была дискуссия. С точки зрения русской грамматики все правильно.
Нет, не правильно.
Цитата:То есть умные люди говорят - вообще можно, но это нифига не требование, а рекомендация.
На самом деле умные люди говорят "Во всех падежах их следует писать в их изначальной форме".

Цитата:Как был тут еще один упоротый, все на Концевича и палладицу напирал, мол, правильно - доуфу. Хотя любому понятно, что в русский язык окончательно и надолго вошло слово "тофу".
Правильно и доуфу и тофу. Доуфу- более правильно.
Цитата:Так же и топонимы женского рода тоже будут склоняться.
Женский род у топонимов китайского языка- это сильно.  Eek
После какого стакана он вам мерещиться начинает?
Дьяволы не сдаются.
2018.12.10
Тема Ответить
6
>>>
WTiggA, а также плейбой, миллионер и филантроп)
2018.12.10
Тема Ответить
7
>>>
Вот тред про богинь дверей: https://bkrs.info/taolun/thread-237439.html

А вот из моих примеров, как можно без грамматических ошибок и почти без формальных стилистических нагнать зловещей жути:
Разнообразная кухня Синьцзяна неустанно восторгает людей со всего мира. После еды можно петь и танцевать с местными жителями. В красочном оформлении выступают артисты. Много улыбок.

Или вот, сообщение, адресованное совершенно чуждой аудитории, но зачем-то переведенное на непредназначенный для этого язык:
Шасяньская закусочная (из пр. Фуцзянь) открылась в Бруклине (Нью-Йорк), став первым в США подобным заведением в рамках франчайзинговой сети. Множество жителей гостей города уже попробовали там фирменные блюда: отварная лапша с подливой, приготовленная с использованием специальных соусов, вонтоны (суп с мелкими пельменями из свинины) и многое другое.
Пояснение "(из пр. Фуцзянь)" - это чистейшее "Удод - такая птица" или "Крез - царь Лидии".
2018.12.11
Тема Ответить
8
>>>
chin-tu-fat,
Прекрасно, спасибо! Радуюсь Вашим примерам, они как удачные футбольные пасы. Если я с них голов не забиваю, то к Вам как к пасующему вопросов никаких  1

Вот и сейчас у Вас в примере - замечательный город Сямынь. Да, мы живем в несовершенном мире конвенциональных условностей. Поэтому Пекин, Нанкин, Сямынь (но Тяньаньмэнь). Поэтому "в Москве", но в "г. Москва". Поэтому есть вещи, по которым могут даже быть не согласны друг с другом академические справочники, но для людей, которые принимают определенный набор конвенциональных условностей за правила игры, эти правила выглядят естественными. Те же, кто правил не придерживаются, сами маркируют себя в системе "свой-чужой". Чего их клевать, они сами себя позиционировали.

Я исхожу из того, что я не академик и не составитель словарей, и я не в состоянии ответить авторитетно на многие вопросы, касающиеся русского языка. Как всё-таки правильно с точки зрения общепринятых (а не корпоративных) норм русского языка - "в городе Москва" или "в городе Москве"? Какого рода слово "ЭКСПО"?

Например,  Современный толковый словарь русского языка Ефремовой считает, что оно (слово) - нескл., ср. рода. А вот для авторов Исторического словаря галлицизмов русского языка это слово несклоняемое, женского рода.

Я просто переводчик, и меня интересуют сугубо утилитарные, ситуативные ответы. Это не уход от ответа, это поиск ответа, наиболее адекватного контексту.

Прежде всего я буду ориентироваться на  корпоративные правила.
Россия Сегодня (государственное СМИ) и Экспоклуб (частный коммерческий портал) считают, что слово ЭКПО - среднего рода: "Первое китайское международное импортное ЭКСПО открывается в Шанхае"; "Инициатива проведения Китайского международного импортного ЭКСПО (China International Import Expo) родилась на форуме международного сотрудничества «Один пояс и один путь» в Пекине в мае 2017 года".
А вот ТАСС (государственное СМИ) и МЭР (государственный орган исполнительной власти), судя по всему, в этом отнюдь не уверены. Поэтому в их публикациях слово ЭКСПО отсутствует, а полное название мероприятия заменяется словами "Выставка" (ТАСС) или "Ярмарка" (МЭР) женского рода.
Поэтому переводить я буду в соответствии с нормой тех, для кого перевожу.

Говорить "в Санье", из "Саньи" (а также "у Вэня Цзябао", "с Ваном Лиминем" - значит маркировать себя "чужим" для тех, кто хочет транскрибировать китайские слова в соответствии с устоявшимися еще при СССР нормами классической китаеведческой школы. Это не плохо и не хорошо. Это просто маркер. В определенных кругах так не принято.

И уже второй вопрос - какую конкретно переводческую стратегию использовать, чтобы этого избежать.
Что касается Санья, то лично я буду всячески избегать того, чтобы его (слово, топоним, город) склонять.
Что касается Сямыня (упс, уже употребил склонение по правилам для мужского рода), то обязательно сделаю введение этого слова в первой фразе (город Сямынь, место проведения саммита - Сямынь, и т.п.), и уж потом с чистой совестью буду склонять - так же, как Пекин или Нанкин.
Телеграм-канал "Китайский колокольчик" https://t.me/chinesechime - оригинальные материалы продвинутого уровня для тренировки навыков устного перевода с китайского
2018.12.12
Тема Ответить
9
>>>
vaily, когда вы уже последуете совету, который всем обычно раздаете, и прогуглите, прежде чем писать?

Издание представляет собой переработанный и дополненный вариант инст-
рукции по передаче китайских имен собственных и терминов средствами русской
графики, подготовленной автором для Академии наук СССР в 80-е годы и одоб-
ренной многими специалистами по Китаю.


Это недостаточно авторитетно для вас? Надо повыше?

Да, это рекомендация, и дана она с определенной целью:

предпочтительно не склонять во избежание изменения конечного слога

Поясню на пальцах, если непонятно: Санье - это 三叶  

Цитата:Но упоротые возводят это в ранг абсолюта и нормы.

Мне почему-то казалось, что упоротые - это те, кто хамит всем подряд и по любому поводу, даже не озаботившись прикрыть тылы. Возможно, я не прав.
2018.12.10
Тема Ответить
10
>>>
Можете еще подоказывать, что правильно Самсунг, а не Саньсин, а все дебилы, тоже очень полезное занятие.
2018.12.10
Тема Ответить
11
>>>
Это специфика новостного перевода. Во-первых, в нем баланс между близостью к оригиналу и красотой всегда сдвинут в сторону близости к оригиналу, по понятным причинам. Во-вторых, он всегда делается наспех, опять же, по понятным причинам, там некогда думать над стилистикой. В результате огромное количество калек и самое главное - совершенно чуждая нам новостная парадигма. Это и в переводах с английского тоже заметно, только меньше: языки ближе, ментальности тоже. В новостных материалах практически не бросается в глаза, а вот когда читаешь перевод какого-нибудь репортажа или просто статьи подлинней - глаз режет очень сильно. "Это была славная арканзасская газета, но только здесь был не Арканзас".
Хотя чем вам названия фотолент не понравились, не понимаю.
2018.12.10
Тема Ответить
12
>>>
2018.12.10Parker Гайз, он че, в натуре упоролся, что ли?
Он с Украины.  1
Лично знаю учительницу русского языка с Украины, которая точно также с пеной у рта доказывала мне, что слово "терраса" в русском языке правильно пишется с одной буквой р и двумя с.  Всерьёз. Smoke
2018.12.10
Тема Ответить
13
>>>
2018.12.10blvrrr Ну щас ещё бы в качестве аргумента приводить Синьхуа, где все новости пишут китайцы с очень средним русским, как результат - там через новость перлы идут, даже тут обсуждали (Богини дверей, насколько помню)
Меня это поражает. Ни одной иностранной ошибки вообще никогда и некоторые люди продолжают всерьёз утверждать, что это переводят китайцы. Как так?

Если это китайцы, то там или полная вычитка носителями или у этих китайцев русский родной.

Ни одной ошибки, карл!
2018.12.10
Тема Ответить
14
>>>
2018.12.10бкрс Меня это поражает.
Ни одной ошибки, карл!
Ни одной ошибки там разве что для вас. Smoke
Впрочем, их там действительно намного меньше, чем у некоторых "носителей".
2018.12.10
Тема Ответить
15
>>>
Цитата:.А что там было? 女门神?А как их надо было переводить?

Богини-хранительницы.
2018.12.10
Тема Ответить
16
>>>
vaily, я настоятельно рекомендую Вам скачать и прочитать упомянутую работу Концевича. Она написана не просто от балды, там четко расписано, почему стандартизированы те или иные нормы. Концевич - серьезный лингвист, создатель нормативной транскрипции корейского (его сын, кстати - один из крупнейших математиков нашего времени, хоть это к делу не относится).

Может, все-таки вникнете в проблему? А там, глядишь, и манеры улучшатся...
2018.12.10
Тема Ответить
17
>>>
2018.12.10vaily Ибо без четкого нормативного указания все равно половина будут следовать одним рекомендациям, а половина - склонять так, как слышится на слух.
Четкое нормативное указание вполне есть.


Цитата:Если уж следовать рекомендациям профессоров, то нужно так, а?
После какого стакана вам начали мерещиться профессора, обнаружившие в китайском языке женский род  Eek  да еще и рекомендовавшие его склонять  Eek ?
2018.12.10
Тема Ответить
18
>>>
2018.12.10vaily З.Ы. Так почему же слово "Лахденпохья" можно склонять, а "Санья" - нет?
Объясняю, почему.
Потому, что "Лахденпохья", "Лахденпохье" и "Лахденпохью"- видно, что это одно и тоже название. И путаницы с ним не возникает.
А "Санья三亚", "Санье三野" и "Санью三友"- это три совершенно разных. И из русского текста не будет понятно, происходит действие в 三亚 или 三野, и куда надо ехать, в 三野или в 三友.
Цитата:То есть "Пекин" и его склонение по правилам склонения для топонимов мужского рода - это правильно.
Да, это правильно.
И из этого совершенно не следует, ни того, что само это слово мужского рода  Eek ни того, что склонения китайских слов в женском роде тоже обязаны быть правильными.
Сюрприз?  Eek
Цитата:а женский род - обделили?
Да, женский род обделили. И не только в топонимах. С женскими личными именами ещё хуже.

Цитата:После какого стакана у вас Пекин склоняется не в мужском роде?
Ни после какого.
Просто меня не посещает странная в своей нелепости мысль, что если слова китайского языка, по определению не имеющие рода, можно склонять в мужском роде, то и в женском их склонять тоже непременно должно быть можно.
2018.12.10
Тема Ответить
19
>>>
2018.12.10vaily Кому видно? Я вот финского не знаю, вдруг это разные слова?
Обратитесь к тем, кто знает. Вам объяснят, что перепутать невозможно: "Лахденпохья" и "Лахденпохье"- это одно и то же место, изменение окончания не превращает его в другое.
Затем обратитесь к тем, кто знает китайский. Вам объяснят, что "三亚" и "三野"- это разные места, и путаница от попытки просклонять возникает фатальная.
Цитата:Ну в английском языке топонимы тоже родов не имеют, но почему-то ни у кого не вызывает сомнений то, что в русском "Аризона" - женский, "Огайо" - средний, а "Мичиган" - мужской. И склоняются они так же.
Кто внушил вам дикую мысль, что в русском языке обязаны быть абсолютно одинаковые правила для слов из английского и из китайского языков?
Цитата:Не посещала ли вас странная в нелепости мысль, что если слово можно заменить в предложении на "он" или "она" - то слово уже имеет род? "Пекин - большой город, он за последнее время разросся до небывалых размеров".
Нет, потому, что то же самое "Санья" в разных предложениях преспокойно можно заменить и на он, и на она и на оно.
"Санья - большой город, он за последнее время разросся до небывалых размеров".
"Санья - прекрасное место, оно за последнее время стало еще краше".
"Санья - это рыбацкая деревня, которая разрослась до огромных размеров".
2018.12.10
Тема Ответить
20
>>>
popcorn
2018.12.10
Тема Ответить