Страницы (2): 1 2 Следующая » +
1
Нимэн хао, перевожу Свидетельство о браке с русского на английский, фамилия персонажа Чжан (китаец), я перевела как Сhzhan, верно ли?
2019.01.27
Ответить
2
Zhang же.
2019.01.27
Ответить
3
Но Zhang - будет переводом на китайский язык, а не на английский
2019.01.27
Ответить
4
Переводчик Гугл выдает: zhan
2019.01.27
Ответить
5
2019.01.27展玩 Но Zhang - будет переводом на китайский язык, а не на английский

1.Имена собственные не "переводятся", а транслитерируются.
2.Пиньинь является официальной системой транлитерации китайского языка латинским алфавитом.
2019.01.27
Ответить
6
Тут есть нюанс.
Если это действующий китаец, с китайским / тайваньским / итд. шэньфэньчжэном, т.е. у него есть официальное имя на китайском, то да, единственно верный перевод - Zhang, потому что фактически русский выступает языком-посредником и переводить надо его настоящее имя, а не его русскую передачу.
(Аналогия: у нас есть действующий немец Зигмунд. Его надо писать с немецкого: Siegmund, а не с русского: *Zigmund)
Возможна же и другая ситуация: человек - китаец, чьи предки ассимилировались N поколений назад и даже если (что вряд ли) они сохранили китайский язык, его первичным документом является русский паспорт, а официальным именем - набор кириллических букв "Ч+ж+а+н" - тогда да, будет ваш Chzhan.
Это как носители фамилий немецкого происхождения передаются не немецкой орфографией, а напрямую с кириллицы вроде *Vasserman или *Bronshtein (счас актуальных примеров не припомню, но когда такое встречается - по глазам режет шокапут).
Дополнительная причина ко второму варианту: такие имена китайского происхождения могут быть с трудом восстановимы к "нормальному" китайскому виду. Так сходу не разберешься, как должен выглядеть, даже не иероглифами, а пиньинем, китайский прототип фамилии "Ван-дин-ио".
2019.01.27
Ответить
7
2019.01.27chin-tu-fat Возможна же и другая ситуация: человек - китаец, чьи предки ассимилировались N поколений назад и даже если (что вряд ли) они сохранили китайский язык, его первичным документом является русский паспорт, а официальным именем - набор кириллических букв "Ч+ж+а+н" - тогда да, будет ваш Chzhan.

Это точно?
2019.01.28
Ответить
8
Нет, не точно. Это экстраполяция *Vasserman-ов и *Lyu (достоверных примеров которых тысячи, но в сходу вспоминается только заметный "Ван-дин-ио").
2019.01.28
Ответить
9
ИМХО, перевод на английский будет использоваться в Китае или во всяком случае за пределами РФ, следовательно, его нужно делать максимально приближенным к правилам страны использования, т е Чжан для материкового Китая и большинства стран мира переводить как Zhang, для Тайваня, Гонконга или, если клиент собирается жить среди хуацяо - как Chang.  Chzhan - это семантически пустой набор букв, по которому в случае необходимости восстановить изначальную фамилию будет невозможно... такая же хрень, как Ван-дин-ио.
2019.01.28
Ответить
10
Да. Именно поэтому я написал про условия.
Если это китаец настоящий - он Zhang.
Если нет - то Chzhan, по которому любая неграмотная паспортистка с инструкцией однозначно установит его официально действующую фамилию.
Буде он пожелает взять настоящее китайское имя, после этого уже станет Zhang-ом.

Не будешь же при переводе на корейский устанавливать правильное корейское соответствие для какого-нибудь Тягая. (или будешь? Как дела у кореистов обстоят?)
2019.01.28
Ответить
Страницы (2): 1 2 Следующая » +