Сообщения Chai

1
>>>
2019.01.28chin-tu-fat Chai,

Так с этим-то никто не спорит.
Случай с достоверными китайцами я в самом начале обозначил как приоритетный, задав перед этим узкое пространство для возможных велосипедов.

Пара офтопов:
(в английском языке x тоже не читается как "сь")
(в таком же контексте я бы сказал "пишась")

Офтоп: хаха, только увидел причём тут Ваше "пишась". Ну как в голову пришло, так и налепил. Деепричастия несовершенного вида в школе прошли мимо меня, видимо болел я и на уроки не ходил 14
Подписывайтесь на мой канал и не забывайте ставить лайки.
喜欢我的,记得点赞、关注、收藏、转发、加评论。
По вопросам рекламы и сотрудничества - в директ.
2019.01.28
Тема Ответить
2
>>>
Выше правильно сказали - во всём мире используется транслитерация китайских имён только и только через пхинъин без всякого фонетического соответствия в языке, на который переводится имя.
На французский также - транслитерация только через пхинъин, из-за чего Си Цзиньпин во Франции, писясь как Xi Jinping на основании пхинъина, в речи французов произносится как Кси Джинпин из-за того, что буква "Х" во французском читается как "кс". Нигде вы не увидите фонетического соответствия типа Si Jinping или Ci Jinping (французские "s" и "c" произносятся как "с") только ради правильного (китайского) чтения Си Цзиньпин.
2019.01.28
Тема Ответить