<<< 1 2 3 ... 8 >>> Переход на страницу  🔎
11
Цитата:Особенно интересно было бы прочитать оригинал четверостишия со второй страницы слайда и его перевод
Вл. Самошин,

青山欲转绿溪回,
古木春云掩复开。
不识桃源在何处,
但看流水落花来。

В поросших лесом скалах вниз ручьи струятся,
Меж ними облака то ль тают, то ль клубятся;
Не видно, где укрыт в них персиковый сад,
И только лепестки, опав, в воде кружат.
2019.12.02
ЛС Ответить
12
2019.12.02China Red Devil Разумеется, верно именно второе. 1
Да, я это понял не с первого раза. Пришлось вчитаться.

2019.12.02China Red Devil https://orfogrammka.ru/тотальный_диктант/правописа...еских-названий/
И российский президент, и цинский император, и хивинский хан, и чукотский вождь- всё это в русском языке пишется со строчной буквы.
Знаете, уже признаю, что в упомянутых словосочетаниях допустил грамматическую ошибку. Не в первый и не в последний раз, увы.
И, кстати, снова анафема тем, кто экономит на редакторах.

И всё же - в приведенном правиле написано буквально следующее: "Прилагательные, образованные от географических названий, пишутся с прописной буквы, если они являются частью составных наименований – географических и административно-территориальных (см. § 169), индивидуальных имен людей (§ 157), названий исторических эпох и событий (§ 179), учреждений (§ 189), архитектурных и др. памятников (§ 186, 194), военных округов и фронтов. В остальных случаях они пишутся со строчной буквы."
Я искренне не понимаю, почему "циньская", "цинская", "ханьская", "танская" и т.п. в составных наименованиях не являются прилагательными, образованными от названий исторических эпох и событий. Всегда рассматривал их не как топонимы, а именно как культурно-исторические термины.
Ну да, конечно, "танская поэзия" пишется со строчной буквы.
Но объясните тогда, будьте так любезны, почему "цинский император", но "Цинская империя", "Цины"?

2019.12.02China Red Devil Причем, заметьте, начатый Вами.
А вот тут не согласен. Как Вы видели, я не сразу понял, в чём именно суть Ваших претензий к выделенным фрагментам, поэтому переспросил и постарался предугадать ответ.
Очевидно, промахнулся. Но случайно наступил на другую любимую мозоль  71  14
Телеграм-канал "Китайский колокольчик" https://t.me/chinesechime - оригинальные материалы продвинутого уровня для тренировки навыков устного перевода с китайского
2019.12.02
ЛС Ответить
13
2019.12.02影锥 Вл. Самошин,

青山欲转绿溪回,
古木春云掩复开。
不识桃源在何处,
但看流水落花来。

В поросших лесом скалах вниз ручьи струятся,
Меж ними облака то ль тают, то ль клубятся;
Не видно, где укрыт в них персиковый сад,
И только лепестки, опав, в воде кружат.

影锥, спасибо. Как Вам удалось прочесть это?! Но для "зануды", каким охарактеризовал себя автор перевода, на мой взгляд, слишком вольно. Да и неточно…

Мой вариант (не такой складный и, быть может, не свободный от ошибок):

浦源 (明)

《題青山白雲圖》

青山欲轉綠溪回,古木春雲掩復開。
不識桃源在何處,但看流水落花來。

ПУ ЮАНЬ (дин. Мин)

ПИШУ НА СВИТКЕ "СИНИЕ ГОРЫ, БЕЛЫЕ ОБЛАКА"

Синие горы вот-вот повернут, следом ручей петляет зелёный,
Деревья старые вешние облака, то спрячут, то откроют вновь.
Не знаю, персиковый источник, в какой стороне расположен,
Вижу только, что водный поток, опавшие лепестки принёс…
2019.12.02
ЛС Ответить
14
dionispal,
Цитата:Но объясните тогда, будьте так любезны, почему "цинский император", но "Цинская империя",
Цинских императоров было много. а Цинских империй -- только одна.
2019.12.02
ЛС Ответить
15
2019.12.02Вл. Самошин Денис, не понимаю, почему Вас так задела моя просьба? Тем более, что Вы профессиональный переводчик, и у Вас есть опубликованные переводы…
Нет, ни в коем случае, не задела, но насторожила. Мы тут с коллегами вежливо вели аргументированную дискуссию, да и вопрос ТС был открыт изначально для комментариев от всех - и любителей, и профессионалов. В этой связи мне казалось, что имеет значение только качество аргументов, а не личность того, кто их предлагает.  

2019.12.02Вл. Самошин Очень влияет. Доверия к аргументам профессионала больше, нежели к аргументам любителя, даже если аргументы первого представляются второму не очень убедительными.  

Что касается моего мнения относительно спорного вопроса, то, будучи любителем, с некоторых пор предпочитаю не вступать в полемику с профессионалами.
Вы зачем-то сначала сами заранее обесценили собственные аргументы, а потом-таки вступили в полемику  13  Нетушки, если уж полемизировать, то только на равных, так как и я в поэзии не просто любитель, а любитель малоопытный.

2019.12.02Вл. Самошин стихотворная техника в переводах, местами, хромает…
Спасибо за обратную связь. Да, я вообще понятия не имею о стихотворной технике. Из чего она состоит. Даже азам не учился. Я понимаю только "красиво - некрасиво" и "точно - неточно".
Полагаю, что первое - во многом дело субъективного вкуса, а "точность" (образов) по вполне объективным основаниям не следует путать с педантичной дословностью подстрочника. Мне кажется, что спор об этом может иметь смысл и быть интересным.  

2019.12.02Вл. Самошин 青山欲轉綠溪回,古木春雲掩復開。
不識桃源在何處,但看流水落花來。

Синие горы вот-вот повернут, следом ручей петляет зелёный,
Деревья старые вешние облака, то спрячут, то откроют вновь.
Не знаю, персиковый источник, в какой стороне расположен,
Вижу только, что водный поток, опавшие лепестки принёс…
А это о чём должен быть спор? О том, у кого перевод лучше? Литературнее? Точнее?
Ну, о вкусах не спорят, и я не буду.
А насчёт точности - Вы правы, я позволяю себе вольности. При этом мне кажется, что я не искажаю образы, которые автор создавал в оригинале:

В поросших лесом скалах вниз ручьи струятся,
(古木、溪回: 青山绿水 - а почему Вы настаиваете, что горы синие, а ручей зеленый? Думаете, древние так видели? 21 )
Меж ними облака то ль тают, то ль клубятся;
(雲掩復開)
Не видно, где укрыт в них персиковый сад,
(不識桃源在何處: как соотносится в пейзаже этого стиха "персиковый источник" с "зелёным ручьем"? А вот потерянный "персиковый сад" из《桃花源记》Тао Юаньминя - это вполне конкретная и прозрачная коннотация)
И только лепестки, опав, в воде кружат.
(但看流水落花來)

И еще обращу внимание, что перевод данного стихотворения создан в контексте творческого замысла автора книги, который нарисовал картину с горами и ручьями. Глядя на картину, мы уже видим не один только ручей или источник, а много, они струятся, петляя в причудливых расщелинах гор (так что и 山轉 из оригинального стиха, кажется мне, не потерялся никуда, но вы вольны меня поправить).
Но, впрочем, мы сильно в оффтоп ушли. Надеюсь, ТС не очень на нас в обиде: у него в стихах тоже цветы персика были Smile))
2019.12.02
ЛС Ответить
16
2019.12.02yf102 dionispal, Цинских императоров было много. а Цинских империй -- только одна.
Это да. Но в грамматическом правиле ничего об этом не вижу.
2019.12.02
ЛС Ответить
17
Вл. Самошин, Вот мой вариант о Персиковом источнике.

В горах, поросших лесом,
Охота речке, зеленью светящей,
На воле извиваясь, вволю погулять.
За древним лесом мрачным
Весенних лёгких тучек стайки
Появятся и снова не видать.
Не знаю, где тот ключ чудесный,
Что персики вокруг него стоят,
Но вижу: цвет, опавший с них,
В воде поплыл неспешно.
2019.12.02
ЛС Ответить
18
2019.12.02dionispal "персиковый сад" из《桃花源记》Тао Юаньминя
Тао Юаньмина. Опечатка facepalm

缘溪行,忘路之远近。忽逢桃花林,夹岸数百步,中无杂树,芳草鲜美,落英缤纷。
2019.12.02
ЛС Ответить
19
2019.12.02yf102 Вл. Самошин, Вот мой вариант о Персиковом источнике.

В горах, поросших лесом,
Охота речке, зеленью светящей,
На воле извиваясь, вволю погулять.
За древним лесом мрачным
Весенних лёгких тучек стайки
Появятся и снова не видать.
Не знаю, где тот ключ чудесный,
Что персики вокруг него стоят,
Но вижу: цвет, опавший с них,
В воде поплыл неспешно.

Вот это - понимаю, красиво!
И точно.
Снимаю шляпу.
2019.12.02
ЛС Ответить
20
2019.12.02dionispal "Прилагательные, образованные от географических названий, пишутся с прописной буквы, если они являются частью составных наименований – географических и административно-территориальных (см. § 169), индивидуальных имен людей (§ 157), названий исторических эпох и событий (§ 179), учреждений (§ 189), архитектурных и др. памятников (§ 186, 194), военных округов и фронтов. В остальных случаях они пишутся со строчной буквы."
Я искренне не понимаю, почему "циньская", "цинская", "ханьская", "танская" и т.п. в составных наименованиях не являются прилагательными, образованными от названий исторических эпох и событий. Всегда рассматривал их не как топонимы, а именно как культурно-исторические термины.
Ну да, конечно, "танская поэзия" пишется со строчной буквы.
Но объясните тогда, будьте так любезны, почему "цинский император", но "Цинская империя", "Цины"?
Здравствуйте! Разрешите вмешаться и немного прояснить этот момент 1

В правиле речь не о прилагательных, образованных от названий исторических эпох и событий, а о прилагательных, образованных только от географических названий и являющихся частью официальных, устойчивых составных наименований исторических эпох, событий и т. д.

Цинская империя, Российская империя, Великая Китайская стена, Саратовская область, Нью-Йоркская фондовая биржа, Санкт-Петербургский государственный университет - официальные, устойчивые составные наименования, поэтому прилагательные, образованные от географических названий, пишутся в их составе с прописной буквы.

Если же прилагательное, образованное от географического названия, не является частью официального составного наименования, тогда оно пишется со строчной буквы: цинская армия, цинский император, российский император, великий китайский ученый, саратовские дороги, нью-йоркские рестораны, санкт-петербургские улицы.

Спасибо всем за интересную дискуссию по теме!
2019.12.02
Ответить
<<< 1 2 3 ... 8 >>> Переход на страницу  🔎