В поросших лесом скалах вниз ручьи струятся,
Меж ними облака то ль тают, то ль клубятся;
Не видно, где укрыт в них персиковый сад,
И только лепестки, опав, в воде кружат.
Знаете, уже признаю, что в упомянутых словосочетаниях допустил грамматическую ошибку. Не в первый и не в последний раз, увы.
И, кстати, снова анафема тем, кто экономит на редакторах.
И всё же - в приведенном правиле написано буквально следующее: "Прилагательные, образованные от географических названий, пишутся с прописной буквы, если они являются частью составных наименований – географических и административно-территориальных (см. § 169), индивидуальных имен людей (§ 157), названий исторических эпох и событий (§ 179), учреждений (§ 189), архитектурных и др. памятников (§ 186, 194), военных округов и фронтов. В остальных случаях они пишутся со строчной буквы."
Я искренне не понимаю, почему "циньская", "цинская", "ханьская", "танская" и т.п. в составных наименованиях не являются прилагательными, образованными от названий исторических эпох и событий. Всегда рассматривал их не как топонимы, а именно как культурно-исторические термины.
Ну да, конечно, "танская поэзия" пишется со строчной буквы.
Но объясните тогда, будьте так любезны, почему "цинский император", но "Цинская империя", "Цины"?
А вот тут не согласен. Как Вы видели, я не сразу понял, в чём именно суть Ваших претензий к выделенным фрагментам, поэтому переспросил и постарался предугадать ответ.
Очевидно, промахнулся. Но случайно наступил на другую любимую мозоль
Телеграм-канал "Китайский колокольчик" https://t.me/chinesechime - оригинальные материалы продвинутого уровня для тренировки навыков устного перевода с китайского
В поросших лесом скалах вниз ручьи струятся,
Меж ними облака то ль тают, то ль клубятся;
Не видно, где укрыт в них персиковый сад,
И только лепестки, опав, в воде кружат.
影锥, спасибо. Как Вам удалось прочесть это?! Но для "зануды", каким охарактеризовал себя автор перевода, на мой взгляд, слишком вольно. Да и неточно…
Мой вариант (не такой складный и, быть может, не свободный от ошибок):
浦源 (明)
《題青山白雲圖》
青山欲轉綠溪回,古木春雲掩復開。
不識桃源在何處,但看流水落花來。
ПУ ЮАНЬ (дин. Мин)
ПИШУ НА СВИТКЕ "СИНИЕ ГОРЫ, БЕЛЫЕ ОБЛАКА"
Синие горы вот-вот повернут, следом ручей петляет зелёный,
Деревья старые вешние облака, то спрячут, то откроют вновь.
Не знаю, персиковый источник, в какой стороне расположен,
Вижу только, что водный поток, опавшие лепестки принёс…
2019.12.02Вл. Самошин Денис, не понимаю, почему Вас так задела моя просьба? Тем более, что Вы профессиональный переводчик, и у Вас есть опубликованные переводы…
Нет, ни в коем случае, не задела, но насторожила. Мы тут с коллегами вежливо вели аргументированную дискуссию, да и вопрос ТС был открыт изначально для комментариев от всех - и любителей, и профессионалов. В этой связи мне казалось, что имеет значение только качество аргументов, а не личность того, кто их предлагает.
2019.12.02Вл. Самошин Очень влияет. Доверия к аргументам профессионала больше, нежели к аргументам любителя, даже если аргументы первого представляются второму не очень убедительными.
Что касается моего мнения относительно спорного вопроса, то, будучи любителем, с некоторых пор предпочитаю не вступать в полемику с профессионалами.
Вы зачем-то сначала сами заранее обесценили собственные аргументы, а потом-таки вступили в полемику Нетушки, если уж полемизировать, то только на равных, так как и я в поэзии не просто любитель, а любитель малоопытный.
Спасибо за обратную связь. Да, я вообще понятия не имею о стихотворной технике. Из чего она состоит. Даже азам не учился. Я понимаю только "красиво - некрасиво" и "точно - неточно".
Полагаю, что первое - во многом дело субъективного вкуса, а "точность" (образов) по вполне объективным основаниям не следует путать с педантичной дословностью подстрочника. Мне кажется, что спор об этом может иметь смысл и быть интересным.
Синие горы вот-вот повернут, следом ручей петляет зелёный,
Деревья старые вешние облака, то спрячут, то откроют вновь.
Не знаю, персиковый источник, в какой стороне расположен,
Вижу только, что водный поток, опавшие лепестки принёс…
А это о чём должен быть спор? О том, у кого перевод лучше? Литературнее? Точнее?
Ну, о вкусах не спорят, и я не буду.
А насчёт точности - Вы правы, я позволяю себе вольности. При этом мне кажется, что я не искажаю образы, которые автор создавал в оригинале:
В поросших лесом скалах вниз ручьи струятся,
(古木、青山欲轉綠溪回: 青山绿水 - а почему Вы настаиваете, что горы синие, а ручей зеленый? Думаете, древние так видели? ) Меж ними облака то ль тают, то ль клубятся;
(春雲掩復開) Не видно, где укрыт в них персиковый сад,
(不識桃源在何處: как соотносится в пейзаже этого стиха "персиковый источник" с "зелёным ручьем"? А вот потерянный "персиковый сад" из《桃花源记》Тао Юаньминя - это вполне конкретная и прозрачная коннотация) И только лепестки, опав, в воде кружат.
(但看流水落花來)
И еще обращу внимание, что перевод данного стихотворения создан в контексте творческого замысла автора книги, который нарисовал картину с горами и ручьями. Глядя на картину, мы уже видим не один только ручей или источник, а много, они струятся, петляя в причудливых расщелинах гор (так что и 山轉 из оригинального стиха, кажется мне, не потерялся никуда, но вы вольны меня поправить).
Но, впрочем, мы сильно в оффтоп ушли. Надеюсь, ТС не очень на нас в обиде: у него в стихах тоже цветы персика были ))
Вл. Самошин, Вот мой вариант о Персиковом источнике.
В горах, поросших лесом,
Охота речке, зеленью светящей,
На воле извиваясь, вволю погулять.
За древним лесом мрачным
Весенних лёгких тучек стайки
Появятся и снова не видать.
Не знаю, где тот ключ чудесный,
Что персики вокруг него стоят,
Но вижу: цвет, опавший с них,
В воде поплыл неспешно.
В горах, поросших лесом,
Охота речке, зеленью светящей,
На воле извиваясь, вволю погулять.
За древним лесом мрачным
Весенних лёгких тучек стайки
Появятся и снова не видать.
Не знаю, где тот ключ чудесный,
Что персики вокруг него стоят,
Но вижу: цвет, опавший с них,
В воде поплыл неспешно.
Вот это - понимаю, красиво!
И точно.
Снимаю шляпу.
2019.12.02dionispal "Прилагательные, образованные от географических названий, пишутся с прописной буквы, если они являются частью составных наименований – географических и административно-территориальных (см. § 169), индивидуальных имен людей (§ 157), названий исторических эпох и событий (§ 179), учреждений (§ 189), архитектурных и др. памятников (§ 186, 194), военных округов и фронтов. В остальных случаях они пишутся со строчной буквы."
Я искренне не понимаю, почему "циньская", "цинская", "ханьская", "танская" и т.п. в составных наименованиях не являются прилагательными, образованными от названий исторических эпох и событий. Всегда рассматривал их не как топонимы, а именно как культурно-исторические термины.
Ну да, конечно, "танская поэзия" пишется со строчной буквы.
Но объясните тогда, будьте так любезны, почему "цинский император", но "Цинская империя", "Цины"?
Здравствуйте! Разрешите вмешаться и немного прояснить этот момент
В правиле речь не о прилагательных, образованных от названий исторических эпох и событий, а о прилагательных, образованных только от географических названий и являющихся частью официальных, устойчивых составных наименований исторических эпох, событий и т. д.
Цинская империя, Российская империя, Великая Китайская стена, Саратовская область, Нью-Йоркская фондовая биржа, Санкт-Петербургский государственный университет - официальные, устойчивые составные наименования, поэтому прилагательные, образованные от географических названий, пишутся в их составе с прописной буквы.
Если же прилагательное, образованное от географического названия, не является частью официального составного наименования, тогда оно пишется со строчной буквы: цинская армия, цинский император, российский император, великий китайский ученый, саратовские дороги, нью-йоркские рестораны, санкт-петербургские улицы.