1 2 3 ... 5 >>> Переход на страницу  + 🔎
1
Как бы вы перевели эту фразу 孟子?
2020.01.25
Тема Ответить
2
2020.01.25紧枪 Первое не знаю

https://bkrs.info/slovo.php?ch=久假不归
2020.01.25
Тема Ответить
3
Сверьтесь с переводом "Мэн-цзы" Колоколова (в гугле) или Семененко (https://bkrs.info/taolun/thread-318647.html), глава 尽心上.
2020.01.25
Тема Ответить
4
As Mencius said, if one pretends to be something long enough (the term for "pretending" is the same as "borrowing"), it will become his (久假而不归,恶知其非有也). 复旦大学哲学学院
2020.01.25
Тема Ответить
5
Очень полезный совет ! Оригинального теста нет! И Вы предлагаете мне сверить что с чем?))
2020.01.25鲁登寇 Сверьтесь с переводом "Мэн-цзы" Колоколова (в гугле) или Семененко (https://bkrs.info/taolun/thread-318647.html), глава 尽心上.
2020.01.25
Тема Ответить
6
2020.01.25Утешающих человека Очень полезный совет ! Оригинального теста нет! И Вы предлагаете мне сверить что с чем?))

Предлагаю соотнести оригинал с переводом самостоятельно.

https://ctext.org/mengzi
2020.01.25
Тема Ответить
7
Или не полениться и прочитать всё же соответствующую главу "Мэн-цзы" в переводе Ивана Семененко, о которой упоминал 鲁登寇.
孟子曰:“堯、舜,性之也;湯、武,身之也;五霸,假之也。久假而不歸,惡知其非有也?” 
"Мэн-цзы сказал: У Яо и Шуня [поведение было человечным] от природы, Тан и Воинственный этого [добились сами], а пять гегемонов это взяли в долг. Но [кто] давно взял в долг и не возвращает, как же узнать, что взятое не его?"
2020.01.25
Тема Ответить
8
2020.01.25Вл. Самошин Или не полениться и прочитать всё же соответствующую главу "Мэн-цзы" в переводе Ивана Семененко, о которой упоминал 鲁登寇.
孟子曰:“堯、舜,性之也;湯、武,身之也;五霸,假之也。久假而不歸,惡知其非有也?” 
"Мэн-цзы сказал: У Яо и Шуня [поведение было человечным] от природы, Тан и Воинственный этого [добились сами], а пять гегемонов это взяли в долг. Но [кто] давно взял в долг и не возвращает, как же узнать, что взятое не его?"

очень посредственный (далекий перевод от смысла) , по китайски - просто фуфло. видно что даже англичане перевели в другом контексте. тут почитайте анализ. вообще переводить и смотреть чужие позорные переводы - это грех.
http://www.guoxue.com/?p=47387

потом это можно найти в http://chengyu.t086.com/cy5/5595.html и не как раньше, есть словари, есть интернет, удобно ли легко находить правильный смысл в древних текстах.

кукл в помощь
2020.01.25
Тема Ответить
9
2020.01.25Opiate 上将,
хочешь покритиковать перевод - предлагай вариант

пусть человек сам разберется, пища для размышления у него есть.
道生一 一生二 二生三 三生万物
2020.01.25
Тема Ответить
10
2020.01.25Opiate 上将,
стандартная практика, для цитат

основы критики перевода - скажи конкретно что не так и предложи свой вариант
критика на уровне "грех", "фуфло", "чужие позорные" интересна только обезьянам

практически все обезьяны умнее многих китаистов, проверено
2020.01.25
Тема Ответить
1 2 3 ... 5 >>> Переход на страницу  + 🔎