11
2020.02.25жан190 Всем большое спасибо!
Пойду переваривать вашу информацию.
Но можете ещё советовать , я обязательно буду практиковаться
👍👍👍👍

Да хоть обчитайтесь и зачитайтесь, китайцем вам все равно не стать. Тут все советуют, но сам никто ни одного из примеров юр. перевода с рус. на китайский не предложил. Естественно в договорном праве есть клише и неплохо бы было двуязычные вам накопать договоры  и почитать, да, это улучшит немного качество вашего перевода, но все равно после этого перевод будет тяготеть к буквализму. Если бюро переводов стремится к качеству, то тогда имеется редактор-носитель в случае пары рус.-кит, потому что китайский даже через 50 лет родным вам не станет. Та же проблема соответственно в паре кит.-рус. , чаще всего перевод китайцев на русский контрактов нечитабельный или мало читабельный, нужен русский редактор. Более того, в приличном бюро еще есть редактор с юр.образованием. Потому что для переводчика, например, право владения и право собственности одно и то же (словарь может выдать оба варианта, а вот для юриста разные вещи. Так что, не отчаивайтесь, не Вы первый в такой ситуации, контракты,конечно, почитайте на китайском, но не надейтесь, что после этого ваш перевод будет будто его китайский юрист составил.
P.s.: у юристов есть шаблоны и типовые формулировки условий (которые он подгоняет под договорные условия), ни один извращенец не станет по памяти составлять драфт на 30 страниц, когда в день у него пять и более может быть этих драфтов.
2020.02.25
ЛС Ответить
12
CyrillKa, по-моему, очевидно, что без правок перевод иностранца на китайский не будут считать за чистую монету, ну вы кэпанули.  14
За кулисами по-любому есть человек с необходимым бэкграундом, доводящий все до ума.
А вот максимально повысить свой уровень, сводя количество таких правок к минимуму - это одна из планок, к которой можно и нужно стремиться.
Иначе все это можно свести к одному - "а нафига париться, все равно даже через 50 лет уровень моего китайского в определенной тематике не продвинется выше джига-ныга, а потом еще и тематика может смениться... Нафига вообще в чем-то расти?".
Нафиг еще демотивацией заниматься. Smile
2020.02.25
ЛС Ответить
13
Конечно нет смысла заниматься и читать договоры. Есть китайский переводчик, пусть он исправляет и редактирует. Топикстартер не должен переживать, потому что всегда будут ошибки. Тот китаец тоже не сможет написать по-русски без ошибок. На китайский переводит китаец, на русский переводит русский. Тогда нет проблем.
2020.02.25
ЛС Ответить
14
На тему грамматики, поправьте меня, но китайцы мне впаривали, что в деловом стиле письма присутствуют часто грамматические обороты из, грубо говоря, "древнекитайского". Поправьте меня, кто разбирается. Я не вдавалась.
2020.02.25
ЛС Ответить
15
Стрекотание, да, правильно. Это учить бессмысленно.
2020.02.25
ЛС Ответить
16
2020.02.25光惜 CyrillKa, по-моему, очевидно, что без правок перевод иностранца на китайский не будут считать за чистую монету, ну вы кэпанули.  14
За кулисами по-любому есть человек с необходимым бэкграундом, доводящий все до ума.
А вот максимально повысить свой уровень, сводя количество таких правок к минимуму - это одна из планок, к которой можно и нужно стремиться.
Иначе все это можно свести к одному - "а нафига париться, все равно даже через 50 лет уровень моего китайского в определенной тематике не продвинется выше джига-ныга, а потом еще и тематика может смениться... Нафига вообще в чем-то расти?".
Нафиг еще демотивацией заниматься. Smile

Топикстартер задал вопрос, а что не так то, и тут, как обычно на этом форуме понеслось 100 догадок от профессионалов, что вроде ваш перевод фу-фу, только носитель может правильно сделать, потому что он носитель клишевидный. Приписали еще текстам договоров 100 процентное клише. Ну да, там есть клише в стиле "стороны договорились о нижеследующем...", "далее именуемый" и т.д., но суть официально-делового стиля вообще в другом. Уж лучше не контракты, а учебники по гражданке почитать. Мне ажно интересно стало почитать суперпрофессиональные форумные переводы контрактов, а то как не почитаешь работы переводчиков, так до сих пор и пишут "торговая марка", когда спрашиваешь орут,чтобы поверили его/ее опыту.
2020.02.25
ЛС Ответить
17
2020.02.25Стрекотание На тему грамматики, поправьте меня, но китайцы мне впаривали, что в деловом стиле письма присутствуют часто грамматические обороты из, грубо говоря, "древнекитайского". Поправьте меня, кто разбирается. Я не вдавалась.

С языка вэньянь есть, правда, так же, как традиция в США и Англии обороты с 18 века тыкать.
2020.02.25
ЛС Ответить
18
"Вопрос к профессионалам " - где тут профессионалы? 21
2020.02.25
ЛС Ответить
19
2020.02.25Johny "Вопрос к профессионалам " - где тут профессионалы? 21

Это называется 谦虚 и 给面子, в России оно тоже есть  14  14
А насчет смысла - смысл очень даже есть, потому что если переводчик переведет слишком "далеко" от изначального содержания, что ни дай бог приведет к ошибочной редактуре, то либо с этим переводчиком попрощаются, либо... Хорошего мало, в общем. А на "доперевод" нам те или иные бумаги подносили часто, потому что китайская сторона 看不懂, что им там другие человеки напереводили.
С другой стороны, если помимо договоров есть много другой переводческой работы, то перевести на 差不多 - это хороший повод от таких работ отвязаться. 21
2020.02.25
ЛС Ответить
20
2020.02.25Johny Конечно нет смысла заниматься и читать договоры. Есть китайский переводчик, пусть он исправляет и редактирует. Топикстартер не должен переживать, потому что всегда будут ошибки. Тот китаец тоже не сможет написать по-русски без ошибок. На китайский переводит китаец, на русский переводит русский. Тогда нет проблем.

помогал мне обычный китаец, и то не захотел больше половины страницы исправлять.
нет у нас китайского переводчика. неужели во всех юр.конторах стран везде сидят китайцы-правщики ?
или же где-то заграницей везде сидят русские , чтобы контракт на русском составить?

вопрос только в том, как сделать максимально правильно
2020.02.25
ЛС Ответить