11
2020.04.09Учащий китайский раз в год Моих знаний хватает только, чтобы разложить это как 女+美+工.
"Это ещё что, вот Петьке задали член на многочлен разложить, так он все нож точит и плачет..." (с) 52
Добавлю в вашу головушку немножко знаний: на самом деле это 女+羊+工
Дьяволы не сдаются.
2020.04.09
ЛС Ответить
12
А 嫅 в прочтении suo с третьим тоном - это омофон слова "замо́к", 锁. Су-чин, suo3 cheng2 - это может быть как 嫅城, так и 锁城. Я сначала подумал на Шлиссельбург, потому что это "город-ключ", а тут "город-замо́к", и на крепость Орешек, потому что орешек бывает трудно расколоть/ раскрыть как замо́к (не важно, что название крепости происходит от острова Ореховый/ Ореховец/ Pähkinäsaari, речь про ассоциативный ряд). Но китайская википедия не подтвердила моих предположений.

Тогда я забил 锁城 в байду и нашёл вот эту статью:
https://baike.baidu.com/item/锁城/10762179
Не уверен, про какой город тут написано, но в первой строчке сказано, что город получил это прозвище из-за развития производства замко́в в 80-е и 90-е.
А Сучино - это какое-то старое название, так что не подходит.
2020.04.09
ЛС Ответить
13
Речь о Николаевском городище на реке Сучан (с 1972 г. - Партизанская) на юге Приморского края. Данные записаны в 1860-х гг. Ну, "чин" - это искаженное "чэн" 城, а с "су" - "девица" - что-то не совсем понятно.



2020.04.10
ЛС Ответить
14
2020.04.10ККК Речь о Николаевском городище на реке Сучан (с 1972 г. - Партизанская) на юге Приморского края. Данные записаны в 1860-х гг. Ну, "чин" - это искаженное "чэн" 城, а с "су" - "девица" - что-то не совсем понятно.
Тогда всё просто: это не в китайском языке "девичья крепость", а в каком-то из местных. С иероглифами никакой связи здесь не будет, понятно, что китайцы просто подобрали какие-то примерно подходящие по звучанию.
2020.04.10
ЛС Ответить
15
2020.04.08Quest Хммм... как версия - речь идет о 苏城 (соврем. Партизанск)

2020.04.10ККК Речь о Николаевском городище на реке Сучан (с 1972 г. - Партизанская) на юге Приморского края. Данные записаны в 1860-х гг. Ну, "чин" - это искаженное "чэн" 城, а с "су" - "девица" - что-то не совсем понятно.

Ага, угадала!! 52
В переводах с китайского даже сейчас встречаются удивительнейшие вещи и фантастичнейшие толкования, что уж говорить про данные 1860-х гг.
2020.04.10
ЛС Ответить
16
2020.04.10China Red Devil Тогда всё просто: это не в китайском языке "девичья крепость", а в каком-то из местных. С иероглифами никакой связи здесь не будет, понятно, что китайцы просто подобрали какие-то примерно подходящие по звучанию.
Интересная мысль. Но, к сожалению, в языках, претендующих на статус "местный" нет слов, даже близко звучащих к "су" и имеющих значение "девица, девушка". К тому же аборигены называли в то время это городище как Кача.

2020.04.10Quest В переводах с китайского даже сейчас встречаются удивительнейшие вещи и фантастичнейшие толкования, что уж говорить про данные 1860-х гг.
О чем Вы? Можно ли поподробнее и с примерами?
2020.04.10
ЛС Ответить
17
Сучан сейчас однозначно пишется как 苏城。 Надо где-то искать, какой был полный иероглиф.
Коллеги, а почему вы уверены, что перевод "Девичья" вообще на чем-то основан?
Разве исключено, что поговорили двести лет назад китаец с толмачом "моя твоя не понимай".

С примерами? Песню "Бошетунмай" (不是出卖??) с переводом "не продавайся" то ли с древнекитайского, то ли аж с японского знаете?
Или что там Конфуций говорил про пушки и воробьев?
2020.04.10
ЛС Ответить
18
2020.04.10Quest Сучан сейчас однозначно пишется как 苏城。 Надо где-то искать, какой был полный иероглиф.

Не надо. Байдупедия говорит, что это была фонетическая запись китайскими иероглифами маньчжурского слова, означающего "граница":

"满语意为“边界”的苏城(Suchan)更名为游击队城,俄语名为帕尔季赞斯克"
2020.04.10
ЛС Ответить
19
2020.04.10Quest Надо где-то искать, какой был полный иероглиф.
2020.04.10
ЛС Ответить
20
2020.04.10Quest Коллеги, а почему вы уверены, что перевод "Девичья" вообще на чем-то основан?
Разве исключено, что поговорили двести лет назад китаец с толмачом  "моя твоя не понимай".
Мы даже не уверены, что это вообще перевод, а не испорченный телефон через несколько языков. 1
2020.04.10wusong Не надо. Байдупедия говорит, что это была фонетическая запись китайскими иероглифами маньчжурского слова, означающего "граница":

"满语意为“边界”的苏城(Suchan)更名为游击队城,俄语名为帕尔季赞斯克"
Но не всё так однозначно- в словаре маньчжурского граница "жасэ" или "жэцен".
jase 边,边界,边疆
jasei hexen 边界
jecen yalu 边界

Хотя "жэцен" в принципе похоже на "Сучан", могло так исказиться...
2020.04.11
ЛС Ответить