1 2 >>> + 🔎
1
У меня есть установленный стандартный Zh-En Pleco. У него там внутри можно либо скачать бесплатные, либо купить платные разные словари. Много разных. Не понятно, что мне оттуда надо.

А надо мне такой словарь, который (обязательно с английским языком) объяснит мне этимологию разных иероглифов. Ну, например, хочу я узнать, почему слово "мама" - это "женщина лошадь". Ну, или любое другое "почему" касательно как слов, так и внутренних компонентов иероглифов.

Если кто пользуется Pleco и имеет такое, дайте, пожалуйста, название такого словаря.
Или если кто знает такой онлайн ресурс, тоже буду благодарна за ссылку.
2020.07.15
править Тема Ответить
2
Yana Dee, https://wenlin.co/wow/Main_Page
2020.07.15
Тема Ответить
3
2020.07.15Yana Dee А надо мне такой словарь, который (обязательно с английским языком) объяснит мне этимологию разных иероглифов. Ну, например, хочу я узнать, почему слово "мама" - это "женщина лошадь". Ну, или любое другое "почему" касательно как слов, так и внутренних компонентов иероглифов.
Такого словаря не существует.
Есть словари, в которых перечисляются ключи, из которых состоит иероглиф, но такого словаря, который бы объяснял, почему ключи именно эти, а не какие-нибудь другие  (да еще и "обязательно с английским языком"  Crazy )- такого словаря человечество ещё не изобрело. 52
Не говоря уже про "любое другое "почему" касательно как слов, так и внутренних компонентов иероглифов"  eyes  Crazy , тут даже 中国大百科全书 нервно курит.

По многим иероглифам это просто неизвестно, почему ключи подобрались именно так, а не иначе, по многим есть несколько разных теорий, и это вообще не формат словаря, а формат специальной литературы.
Дьяволы не сдаются.
2020.07.16
Тема Ответить
4
2020.07.15Yana Dee Ну, например, хочу я узнать, почему слово "мама" - это "женщина лошадь".

Потому что 馬 звучит ± похоже со словом «мама», иероглиф буквально значит «читается примерно как 馬 и связан с 女 (женской тематикой)». Ничего сверхъестественного, так устроены 90+% иероглифов, никакого скрытого смысла искать не нужно.
А уж если захотите узнать происхождение самого слова «мама», то тут нужно копаться не в этимологии иероглифа, а в этимологическом словаре именно самого китайского языка (впрочем тут тривиальщина, так как базовые слова «мама» и «папа» ± одинаковые во всех языках из-за особенностей устройства звукового аппарата человека и в частности младенцев).

Я для себя выделяю два типа этимологии при изучении иероглифов: «графическая» и «фонетическая (словарная)».
Графическая — как устроен сам иероглиф, от чего пошла такая структура и как взаимосвязаны элементы (на примере какого-нибудь 瓜: изображение плода тыквы в травке).
Фонетическая (словарная) — происхождение СЛОВА, которым записан иероглиф. Иероглифом 瓜 записывается слово guā «тыква», в древнекитайском оно звучало примерно как *kʷraː и отсылает на общее семанитческое поле «изогнутый», «круглый», «пустующий», что можно проследить по родственным словам и производным (впрочем инициаль *kʰ- ~ *kʷ- вообще практически всегда связана с пустотой и подобным, взять слова 口・空・孔・穹・匡・窪・科 и т.д. и т.п. — они родственны).

Фонетик вообще не обязан быть как-то связан со смыслом, однако если мы видим в составе иероглифа фонетик 瓜 (взять например 窊 «углубление»), мы можем хотя бы предполагать, что раз слово записано иероглифом, который содержит фонетик 瓜, то вероятно это слово и этимологически связано со словом *kʷraː (и действительно, слово «отверстие» звучит как *qʷraː, и если покопаться в закономерностях древнекитайской фонетики, то всё становится на свои места: слова *kʷraː «тыква» и *qʷraː «углубление» родственны и восходят к общей идее).
(Использовал реконструкцию Zhengzhang, так что не бейте, в любом случае они все ± одинаковые)

Так что в китайском (как раньше, так и в меньшей мере сейчас, хоть и более распространено в диалектах/слэнге и т.д.) первична именно фонетика, а не графика слова. В Древнем Китае тексты передавались практически исключительно только устно и записывались на слух, а не переписывались с других книг.
Можно думать, что иероглифы создавались по какой-то очень умной системе древними мудрецами и несут глубокий смысл, но на деле это просто какой-нибудь рандом подобрал случайный иероглиф по методу «я так слышу» и добавил семантик (а мог и не добавлять запросто[1]) с мыслями «надеюсь поймут, что я имел в виду» и всё, дальше уже в дело идёт общее распространение формы. Ну и конечно можно взять во внимание десятки-сотни тысяч вариаций, которые появились по тому же принципу «так захотел рандомный китаец», но до наших дней не дожили.

[1] Как пример — слова *lot «радоваться», *lˤot(-s) «снимать», *l̥ot-s «налог», *l̥ot «объяснять», *l'oːds «острый», *(s.)l̥ot-s «повязка», которые в доханьский период ВСЕ записывались как 兌, чтение и значение нужно было определять по контексту. Позже они конечно приобрели более различимые формы: 悅, 脫, 稅, 說, 銳 и 帨 соответственно (но конечно не все сразу появились, можно легко по классическим источникам проследить, как в значении «радоваться» используется 說 например, а не устоявшийся позже 悅)
2020.07.16
Тема Ответить
5
Собственно, самой этимологией особо увлекаться не стоит, если только это не самоцель, иначе отнимет кучу времени от изучения непосредственно живого и настоящего языка.

Если нужен лайфхак, то просто сначала учим таблицу ключей Канси, это примерно все уникальные графемы китайских иероглифов, грубо говоря, "алфавит" из которого состоят все иероглифы. А потом имеем ввиду, что львиная доля иероглифов состоит просто из двух компонентов, где первый указывает на примерное значение, а второй на примерное чтение. Т.е. в 妈/媽 "мама" -- это 女 "женщина" и 马/馬 (без смысла, только указывает на примерное чтение).

И да, есть иероглифы-ребусы, где все компоненты могут указывать на смысл, но опять же поиском этого смысла заниматься не стоит, т.к. письмо упрощалось не только коммунистами, а ещё и при царе Косаре, в частности при переходе с чжуаньшу на лишу/кайшу было утеряно много смысловой нагрузки и были совершены откровенные ошибки, как то 保 "охранять" (изначально 人 "человек" + 子 "ребёнок", а не 呆) или 春 "весна" (изначально 萅, т.е. ⺿ "трава" + 日 "солнце" + фонетик 屯).
2020.07.16
Тема Ответить
6
2020.07.16Panates так как базовые слова «мама» и «папа» ± одинаковые во всех языках
именно поэтому
а) в японском мама háha (← fafa ← papa), а папа chichí (← titi ← ti)
б) в грузинском мама deda, а папа mama
в) в индонезийском мама ibu, папа ayah
г) в финском мама äiti, папа isä
д) в монгольском мама ээж(ий), а папа аав/эцэг
е) в навахо папа -zhé'é (мать, так и быть -má) (при обращении будет shizhé'é и shimá)
ë) в чероки мать -tsi, отец -do'd (при обращении надо в начале agi добавить)
ж) в гавайском мама makuahine, папа makuakāne

универсалии такие универсалии
井底之蛙不知大海|井の中の蛙大海を知らず
"а давайте вынем сердце из любви, подъебнем чанкайшистов" (Parker)
А этот пацак всё время говорит на языках, продолжения которых не знает!
2020.07.17
Тема Ответить
7
2020.07.16Panates Я для себя выделяю два типа этимологии при изучении иероглифов: «графическая» и «фонетическая (словарная)».

Шесть категорий. 六書, liùshū, «шесть Писаний».
2020.07.17
Тема Ответить
8
2020.07.17天虎 универсалии такие универсалии

Ну я говорил именно про то, что во многих языках (да, не надо было писать «всех») используются именно губные согласные, но конечно в разных языках по разным причинам могут быть отклонения от этого «правила» ,_,

2020.07.17Крепкая защита Шесть категорий. 六書, liùshū, «шесть Писаний».

Это ж другое. Конечно, это довольно важный фактор при выявлении графической этимологии, и можно её делить по 六書 (можно выкинуть 轉注 правда), но не более ,_,
2020.07.17
Тема Ответить
9
2020.07.17Panates Ну я говорил именно про то, что во многих языках (да, не надо было писать «всех») используются именно губные согласные,
Есть языки вообще без губных согласных. Мохок, например. Вообще для индейских Северной Америки характерно.
2020.07.17
Тема Ответить
10
2020.07.17薛曉 Дайте, пожалуйста, ссылку на источники, которые подтвердят ваш бред

Про маму и папу в языках:
https://en.wikipedia.org/wiki/Mama_and_papa (если что, Википедия это вполне НОРМАЛЬНЫЙ источник, а если недостаточно, то там снизу доп. ссылки приведены)

Про 兌:
Г. С. Старостин «К вопросу о методологии языкового анализа древнекитайских текстов» (2016)
При этом, как указывает сам Старостин в своей работе (и что я сам прекрасно осознаю и, видимо, должен был пояснить в своём предыдущем сообщении, чтобы у вас и других не возникло недопонимания): «Это, разумеется, некоторое огрубление истины: на самом деле, с одной стороны, в конкретно зафиксированных палеографических источниках встречаются не все указанные здесь слова, с другой — в некоторых источниках могут встречаться и ранние образцы их фоноидеографической транскрипции (уже включающей детерминативы). Но эти уточнения непринципиальны по сравнению с общим положением: „заимствованная“ категория иероглифов первична по отношению к „фоноидеографической“, и во все хронологические периоды, предшествующие циньско-ханьским реформам письменности, эта первичность наглядно отражается в статистике».
2020.07.18
Тема Ответить
1 2 >>> + 🔎