У меня есть установленный стандартный Zh-En Pleco. У него там внутри можно либо скачать бесплатные, либо купить платные разные словари. Много разных. Не понятно, что мне оттуда надо.
А надо мне такой словарь, который (обязательно с английским языком) объяснит мне этимологию разных иероглифов. Ну, например, хочу я узнать, почему слово "мама" - это "женщина лошадь". Ну, или любое другое "почему" касательно как слов, так и внутренних компонентов иероглифов.
Если кто пользуется Pleco и имеет такое, дайте, пожалуйста, название такого словаря.
Или если кто знает такой онлайн ресурс, тоже буду благодарна за ссылку.
2020.07.15Yana Dee А надо мне такой словарь, который (обязательно с английским языком) объяснит мне этимологию разных иероглифов. Ну, например, хочу я узнать, почему слово "мама" - это "женщина лошадь". Ну, или любое другое "почему" касательно как слов, так и внутренних компонентов иероглифов.
Такого словаря не существует.
Есть словари, в которых перечисляются ключи, из которых состоит иероглиф, но такого словаря, который бы объяснял, почему ключи именно эти, а не какие-нибудь другие (да еще и "обязательно с английским языком" )- такого словаря человечество ещё не изобрело.
Не говоря уже про "любое другое "почему" касательно как слов, так и внутренних компонентов иероглифов" , тут даже 中国大百科全书 нервно курит.
По многим иероглифам это просто неизвестно, почему ключи подобрались именно так, а не иначе, по многим есть несколько разных теорий, и это вообще не формат словаря, а формат специальной литературы.
2020.07.15Yana Dee Ну, например, хочу я узнать, почему слово "мама" - это "женщина лошадь".
Потому что 馬 звучит ± похоже со словом «мама», иероглиф буквально значит «читается примерно как 馬 и связан с 女 (женской тематикой)». Ничего сверхъестественного, так устроены 90+% иероглифов, никакого скрытого смысла искать не нужно.
А уж если захотите узнать происхождение самого слова «мама», то тут нужно копаться не в этимологии иероглифа, а в этимологическом словаре именно самого китайского языка (впрочем тут тривиальщина, так как базовые слова «мама» и «папа» ± одинаковые во всех языках из-за особенностей устройства звукового аппарата человека и в частности младенцев).
Я для себя выделяю два типа этимологии при изучении иероглифов: «графическая» и «фонетическая (словарная)».
Графическая — как устроен сам иероглиф, от чего пошла такая структура и как взаимосвязаны элементы (на примере какого-нибудь 瓜: изображение плода тыквы в травке).
Фонетическая (словарная) — происхождение СЛОВА, которым записан иероглиф. Иероглифом 瓜 записывается слово guā «тыква», в древнекитайском оно звучало примерно как *kʷraː и отсылает на общее семанитческое поле «изогнутый», «круглый», «пустующий», что можно проследить по родственным словам и производным (впрочем инициаль *kʰ- ~ *kʷ- вообще практически всегда связана с пустотой и подобным, взять слова 口・空・孔・穹・匡・窪・科 и т.д. и т.п. — они родственны).
Фонетик вообще не обязан быть как-то связан со смыслом, однако если мы видим в составе иероглифа фонетик 瓜 (взять например 窊 «углубление»), мы можем хотя бы предполагать, что раз слово записано иероглифом, который содержит фонетик 瓜, то вероятно это слово и этимологически связано со словом *kʷraː (и действительно, слово «отверстие» звучит как *qʷraː, и если покопаться в закономерностях древнекитайской фонетики, то всё становится на свои места: слова *kʷraː «тыква» и *qʷraː «углубление» родственны и восходят к общей идее).
(Использовал реконструкцию Zhengzhang, так что не бейте, в любом случае они все ± одинаковые)
Так что в китайском (как раньше, так и в меньшей мере сейчас, хоть и более распространено в диалектах/слэнге и т.д.) первична именно фонетика, а не графика слова. В Древнем Китае тексты передавались практически исключительно только устно и записывались на слух, а не переписывались с других книг.
Можно думать, что иероглифы создавались по какой-то очень умной системе древними мудрецами и несут глубокий смысл, но на деле это просто какой-нибудь рандом подобрал случайный иероглиф по методу «я так слышу» и добавил семантик (а мог и не добавлять запросто[1]) с мыслями «надеюсь поймут, что я имел в виду» и всё, дальше уже в дело идёт общее распространение формы. Ну и конечно можно взять во внимание десятки-сотни тысяч вариаций, которые появились по тому же принципу «так захотел рандомный китаец», но до наших дней не дожили.
[1] Как пример — слова *lot «радоваться», *lˤot(-s) «снимать», *l̥ot-s «налог», *l̥ot «объяснять», *l'oːds «острый», *(s.)l̥ot-s «повязка», которые в доханьский период ВСЕ записывались как 兌, чтение и значение нужно было определять по контексту. Позже они конечно приобрели более различимые формы: 悅, 脫, 稅, 說, 銳 и 帨 соответственно (но конечно не все сразу появились, можно легко по классическим источникам проследить, как в значении «радоваться» используется 說 например, а не устоявшийся позже 悅)
Собственно, самой этимологией особо увлекаться не стоит, если только это не самоцель, иначе отнимет кучу времени от изучения непосредственно живого и настоящего языка.
Если нужен лайфхак, то просто сначала учим таблицу ключей Канси, это примерно все уникальные графемы китайских иероглифов, грубо говоря, "алфавит" из которого состоят все иероглифы. А потом имеем ввиду, что львиная доля иероглифов состоит просто из двух компонентов, где первый указывает на примерное значение, а второй на примерное чтение. Т.е. в 妈/媽 "мама" -- это 女 "женщина" и 马/馬 (без смысла, только указывает на примерное чтение).
И да, есть иероглифы-ребусы, где все компоненты могут указывать на смысл, но опять же поиском этого смысла заниматься не стоит, т.к. письмо упрощалось не только коммунистами, а ещё и при царе Косаре, в частности при переходе с чжуаньшу на лишу/кайшу было утеряно много смысловой нагрузки и были совершены откровенные ошибки, как то 保 "охранять" (изначально 人 "человек" + 子 "ребёнок", а не 呆) или 春 "весна" (изначально 萅, т.е. ⺿ "трава" + 日 "солнце" + фонетик 屯).
2020.07.16Panates так как базовые слова «мама» и «папа» ± одинаковые во всех языках
именно поэтому
а) в японском мама háha (← fafa ← papa), а папа chichí (← titi ← ti)
б) в грузинском мама deda, а папа mama
в) в индонезийском мама ibu, папа ayah
г) в финском мама äiti, папа isä
д) в монгольском мама ээж(ий), а папа аав/эцэг
е) в навахо папа -zhé'é (мать, так и быть -má) (при обращении будет shizhé'é и shimá)
ë) в чероки мать -tsi, отец -do'd (при обращении надо в начале agi добавить)
ж) в гавайском мама makuahine, папа makuakāne
универсалии такие универсалии
井底之蛙不知大海|井の中の蛙大海を知らず
"а давайте вынем сердце из любви, подъебнем чанкайшистов" (Parker)
А этот пацак всё время говорит на языках, продолжения которых не знает!
Ну я говорил именно про то, что во многих языках (да, не надо было писать «всех») используются именно губные согласные, но конечно в разных языках по разным причинам могут быть отклонения от этого «правила» ,_,
Это ж другое. Конечно, это довольно важный фактор при выявлении графической этимологии, и можно её делить по 六書 (можно выкинуть 轉注 правда), но не более ,_,
2020.07.17薛曉 Дайте, пожалуйста, ссылку на источники, которые подтвердят ваш бред
Про маму и папу в языках: https://en.wikipedia.org/wiki/Mama_and_papa (если что, Википедия это вполне НОРМАЛЬНЫЙ источник, а если недостаточно, то там снизу доп. ссылки приведены)
Про 兌:
Г. С. Старостин «К вопросу о методологии языкового анализа древнекитайских текстов» (2016)
При этом, как указывает сам Старостин в своей работе (и что я сам прекрасно осознаю и, видимо, должен был пояснить в своём предыдущем сообщении, чтобы у вас и других не возникло недопонимания): «Это, разумеется, некоторое огрубление истины: на самом деле, с одной стороны, в конкретно зафиксированных палеографических источниках встречаются не все указанные здесь слова, с другой — в некоторых источниках могут встречаться и ранние образцы их фоноидеографической транскрипции (уже включающей детерминативы). Но эти уточнения непринципиальны по сравнению с общим положением: „заимствованная“ категория иероглифов первична по отношению к „фоноидеографической“, и во все хронологические периоды, предшествующие циньско-ханьским реформам письменности, эта первичность наглядно отражается в статистике».