11
2020.07.28LaoShi Добрый день! Такой вопрос: Если я хочу стать техническим переводчиком китайского, куда мне пойти учиться?

1. Доучить китайский до приличного уровня.
2. Подтянуть уровень русского (я не именно про Вас, я в целом, чтобы переводить с одного языка на другой, надо понимать особенности и того, и другого).
3. Устроиться работать переводчиком в то место, где будут инженеры, у которых можно спросить (в идеале и русские, и китайцы) или опытный редактор, который будет править и наставлять (с китайским такого найти из области фантастики скорее).
Если захотите расти и выучиться, то со временем переводить будете все лучше.
秀才不出门全知天下事
2020.07.28
ЛС Ответить
12
чтобы переводить, надо научиться переводу
ознакомиться с тем, что за вид деятельности такой
Миньяр-Белоручева и Комиссарова с Ермоловичем и Рецкером для начала почитать
на занятия именно по переводу походить

например лекцию для затравки посмотреть можно
ТЕОРИЯ КОМИССАРОВА ДЛЯ «ЧАЙНИКОВ» | Лекция профессора Д.И. Ермоловича
Д. И. Ермолович популярно расскажет о главном в наследии своего учителя — теории уровней эквивалентности в переводе, которую можно и нужно с успехом применять на практике, оценивая адекватность и своих, и чужих переводов
есть еще журнал "Мосты"

в тему кстати - Рецкер Я.И. Методика технического перевода, еще в 30-е издана, недавно переиздалась
Think for yourself, question authority
2020.07.28
ЛС Ответить
13
правильный переводчик, если прееводит серьезно и есть на это время, сначала изучает книги по специфике перевода, а потом уже переводит.
2020.07.28
ЛС Ответить
14
黄鼠,
ну да, как и хирург - читает книжку, берет скальпель и режет людей
это если серьезно и есть на это время...
2020.07.28
ЛС Ответить
15
2020.07.28CyrillKa А кто такой этот "вакуумный" хороший переводчик? Даже тот же редактор в бюро перевода оценивает результаты перевода на основе своей "хорошести". Даже такие есть, которые оценивает так: "я бы так не перевел, значит плохой перевод". Алгоритмов то перевода до сих пор нет, кроме условных грамматических, которые можно и пренебречь, если лексика того требует. Так что, хороший перевод - перевод, устраивающий заказчика.

Это мой отец.
2020.07.28
ЛС Ответить
16
2020.07.28Siweida После такого пути непонятно, зачем быть переводчиком и получать копейки, лучше уж стать инженером, уехать в Китай и получать совсем другие деньги.
После такого пути непонятно, зачем быть инженером и получать копейки, лучше уж стать переводчиком, уехать в Китай и получать совсем другие деньги. 1
Дьяволы не сдаются.
2020.07.29
ЛС Ответить
17
2020.07.28China Red Devil Сначала пойти учиться по технической специальности, на которой вы собираетесь специализироваться, потом куда угодно учить китайский.

респект, верно сказали, уже надоело вот слышать как советуют тупо идти в переводчики, чтобы стать переводчиком в тех. направление, сначала надо закончить тех. на кит. и тогда можно будет немного повысить кит. и идти по этому направлению, зачем нужен переводчик по тех. направлению, который толком не будет смыслить об этом деятельности, 这个那个 будет и все))
2020.07.29
ЛС Ответить
18
2020.07.29油优 респект, верно сказали, уже надоело вот слышать как советуют тупо идти в переводчики, чтобы стать переводчиком в тех. направление, сначала надо закончить тех. на кит. и тогда можно будет немного повысить кит. и идти по этому направлению, зачем нужен переводчик по тех. направлению, который толком не будет смыслить об этом деятельности, 这个那个 будет и все))

А много выпусников тех. специальностей смыслят в тех. специальности, которую закончили? По-моему по пальцам пересчитать можно. Как и после любой в принципе специальности в рос. вузе. У меня вон на работе знакомая начальника с дипломом юр.фака РУДН не знает, что такое юр.лицо. И лицензии продает по договорам купли-продажи. И технари в этом плане ничем не отличаются.
2020.07.29
ЛС Ответить
19
2020.07.28China Red Devil Сначала пойти учиться по технической специальности, на которой вы собираетесь специализироваться, потом куда угодно учить китайский.
Не соглашусь. Переводчика технического могут также дёрнуть на какое-нибудь совещание. В том числе и достаточно серьёзное, где могут обсуждать не только технические, но и финансовые, административные, организационные и другие вопросы. В командировках необходимость быть универсалом выражена ещё более ярко.

2020.07.28LaoShi Добрый день! Такой вопрос: Если я хочу стать техническим переводчиком китайского, куда мне пойти учиться?
Какая выбрана специальность или профессия — тому и нужно учиться. Если специальность «перевод», то учиться нужно прежде всего переводу! При этом не забывать постоянно расширять свой кругозор. Иметь широкий кругозор вообще неплохо, а для этой специальности он особенно важен. Технический перевод означает всего лишь специализацию. Соответственно, готовясь быть техническим переводчиком, есть смысл (но не обязательно) идти либо в профильный ВУЗ, либо в тот, где есть эта специализация. ВУЗ пусть даже и профильный для какой-то технической сферы, но специальность всё равно должна быть «перевод» или близкая к ней. И тогда на специальных предметах можно получить необходимый для переводчика уровень технических знаний.

Техническому переводчику не нужно быть инженером. Ему достаточно представлять себе принцип действия обсуждаемой штуковины и уметь читать техническую документацию. Глубокие знания технической специальности не нужны, но используемые в этой сфере словосочетания и термины должны быть у него на слуху и должны быть ему понятны. Ему не надо делать расчёты, выпускать чертежи или создавать и испытывать что-либо. Но хорошо понимать, что написано или сказано, он должен.
2020.07.29
ЛС Ответить
20
2020.07.28Siweida После такого пути непонятно, зачем быть переводчиком и получать копейки, лучше уж стать инженером, уехать в Китай и получать совсем другие деньги.
Опять же, если стать хорошим инженером с опытом и хорошим английским, то тут тебе в любой стране почет, необязательно даже китайский учить. Возникает вопрос, зачем вообще учить китайский.  6

Все верно! Инженер и переводчик - это совершенно разные направления и почти нет людей, являются одновременно хорошими инженерами и переводчиками.
С финансовой точки зрения и по востребованности инженер без китайского гораздо в лучшем положении чем переводчик.
2020.07.29
ЛС Ответить