2020.04.24Зу Обучаюсь на магистратуре в Китае по правительственному гранту. Если Вам от этого стало лучше)
В магистратуре в Китае по правительственному гранту за пару десятков лет отучилась армия дармоедов (как будто его получить так сложно, ну окей, если не брать последние пару-тройку лет), хотя, конечно, кто-то чего-то и добился. Грант в Гарвард или любой университет Ivy League - это ещё за понт сойдёт, грант в китайский универ - понтоваться тут особо нечем, лишь эффективным и грамотным использованием такого образования впоследствии (а это очень немногие люди).
2020.04.24黄鼠 Гугл хорошо переводит и выцепляет лексику. Советую, т.к. у гугла база только лексическая на 8 млн слов/терминов МИНИМУМ. После этого можно убрать шероховатости машинного перевода руками.
Для английского - ещё ок, для китайского - крайне сомнительная затея. Приходилось править переводы от таких "гуглеров". Вторичный инструмент, не более.
2020.04.24dima_depressor В магистратуре в Китае по правительственному гранту за пару десятков лет отучилась армия дармоедов (как будто его получить так сложно, ну окей, если не брать последние пару-тройку лет), хотя, конечно, кто-то чего-то и добился. Грант в Гарвард или любой университет Ivy League - это ещё за понт сойдёт, грант в китайский универ - понтоваться тут особо нечем, лишь эффективным и грамотным использованием такого образования впоследствии (а это очень немногие люди).
Этого сказано не было, было указано лишь на факт получения гранта. А вообще, как минимум, в Фуданьском университете знавал остолопов на гранте, тоже не показатель.
Цитата:Допустим вам дали на перевод документ на незнакомую тему, например фармацевтика. Как и где вы начинаете переводить(в словарях бкрс или как)?
Ну если говорить обо мне, то перевод на незнакомую тему я либо не беру, либо делаю эту тему знакомой. А когда тема стала знакомой, там уже видно, переводить её "в словарях БКРС или как".
Цитата:Подскажите где искать заказы?
Покупаешь местную деловую газету и там смотришь, кому может понадобиться перевод иностранного языка. А потом появляешься там в нужное время.
Цитата:У меня хромает порядок слов в предложении особенно в терминологии и специфических словах пугаюсь, какие посоветуете способы чтобы научиться юридически грамотно составлять предложения?
Начитаться юридически грамотной литературы, не?
Цитата:Будете косячить - не будете получать денег.
Хуже. Будете косячить - создадите о себе репутацию того, кто косячит, и приличные люди будут держаться от вас и от ваших переводов подальше.
Цитата:По сути всю "грязную" работу выполняет переводчик, а они лишь посредники, которые за выполненный вами заказ получают в разы больше.
Ну для кого как. Эти "всего лишь посредники" избавляют меня от кучи неприятной, но необходимой работы, и позволяют сосредоточиться на том, что я делаю лучше всего. И за это за всё они берут с меня вовсе не "в разы больше".
У вас, видимо, слишком много ненужного свободного времени.
В мало-мальски приличных организациях переводы "гуглеров" не правятся и не редактируются.
Они сразу летят в мусорку, а "гуглерам" разъясняется, что их уровень компетенции не соответствует профессиональному, и оплата, разумеется, не производится.
Люди, не занимайтесь самообманом и поиском халявы.
Квалифицированный перевод всегда делается только головой.
Гуглтранслиты и т.п. шняга- это колхоз.
Так-то оно, конешно, так, но у перевода через гуглтранслейт (как, впрочем, и у любой другой халтуры) есть два фундаментальнейших преимущества:
- гораздо проще в изготовлении и
- гораздо лучше продаётся
А на профессионализм рынку, по сути, глубоко наплевать...
"Мало-мальски приличные организации" - да много ли таких? Пальцев одной руки на всю Россию хватит?
Цитата:Так-то оно, конешно, так, но у перевода через гуглтранслейт (как, впрочем, и у любой другой халтуры) есть два фундаментальнейших преимущества:
- гораздо проще в изготовлении и
- гораздо лучше продаётся
Тут дело в том, что далеко не всем нужен точный, полный и правильный перевод. Многим достаточно просто хотя бы понять, о чём там говорится, и ухватить самый общий смысл. Чтобы на основании этого быстро принять решение - заниматься проблемой дальше (и отдать оригинал на перевод человеку) или отбросить её как бесперспективную.
Потом ещё дело в том, что часто перевод нужен только для того, чтобы он просто был по закону или по протоколу, а пользоваться им всё равно никто не будет. Потому что все заинтересованные лица с обеих (или сколько там) сторон общаются между собой на одном языке.
Цитата:А на профессионализм рынку, по сути, глубоко наплевать...
А уже прошли те времена, когда рынок ориентировался на богатых, умных и состоятельных, которым-то и нужен профессионализм. Сейчас рынок ориентируется на бедных и глупых, потому что их гораздо больше. Выгоднее собрать с тысячи бедняков (или глупцов) по 1 единице денег, чем с двух или трёх богачей по 10 или даже по 100 единиц. Да и бедным, глупым и невзыскательным подойдёт низкое качество в первую очередь потому, что они неспособны отличить низкое качество от высокого, а не только потому, что у них нечем заплатить за профессионализм.
Кстати, у всех этих "транслейтов" есть чудненькая привычка иногда выдавать неточный или вообще неверный по смыслу, но грамматически правильный и осмысленный перевод. И если вычитывать его без параллельного (и очень внимательного) чтения оригинала, то легко можно прийти туда не знаю куда. А по времени подобная вычитка занимает времени больше, чем перевод с нуля человеком.
2020.09.13Elasmotherium Так-то оно, конешно, так, но у перевода через гуглтранслейт (как, впрочем, и у любой другой халтуры) есть два фундаментальнейших преимущества:
- гораздо проще в изготовлении и
- гораздо лучше продаётся
А на профессионализм рынку, по сути, глубоко наплевать...
"Мало-мальски приличные организации" - да много ли таких? Пальцев одной руки на всю Россию хватит?
У гугла есть один большой недостаток. Если с бытовухой он и справляется на троечку (т.е. в принципе понятно, что имелось ввиду в тексте), то вот баз по юриспруденции, медицине, технике и т.д. у гугла баз мало, а следовательно такой перевод вообще не читаем.
А, если, Вы взгляните на вакансии для переводчиков, там как раз и нужны эти тематики. Общественно-политическим переводом мало кто в наше время занимается.
В общем, это маркетинг преподносит гугл, как замену человеку-переводчику. На самом деле, это всего лишь инструмент, и создавался, как инструмент для переводчиков, чтобы ускорить скорость работы, только на правку и редактуру еще больше времени уходит.
И да, кто обычно говорит, что гугл-перевод нормальный, у того обычно либо с русским и т.д. проблемы, либо человек не сечет в тематике. Потому что технарь, медик или юрист ,который прочитает такой перевод, скажет что его нужно в мусорку выкинуть.
тут побочно еще одна проблема вылазит - в современном мире нужно превосходно знать хотя бы английский
много художественной/технической/филосовской литературы/переводов с других языков просто не переводится и не будет никогда переведено на язык владельцев нефтяных вышек в тундре