11
2020.11.27В китае маленький ххй 这个喜欢, 哪个不喜欢

喜欢就买,不喜欢就滚
USOV BROTHERS LEGAL COUNSEL
Адрес: 上海市长宁区天山西路568号A幢6楼6A18室
По юридическим и бухгалтерским вопросам:
sergei@usovbrothers.com
Wechat: 13611774240

我哥们儿的哥们儿不是我的哥们儿 (c)老子
2020.11.27
+3 ЛС Ответить
12
2020.11.27Johny Предложения ТС и другие варианты которые написали выше все неправильные. Чтобы передать этот смысл достаточно сказать 喜欢的东西都贵. Не надо переводить дословно, нельзя использовать 吧, а надо 呗. Все предложения выше не рабочие, не несут нужный оттенок и написаны с ошибками, а предложение ТС полностью ошибочное.

喜欢的东西都不贵.

Опечатка
2020.11.27
ЛС Ответить
13
2020.11.27Parker Johny, вы правы, но тут, ИМХО, требуется учебный перевод, с сохранением грамматической структуры предложения, а не художественный.
А вас не смущает, что “перевод” со смыслом исходного текста не имеет ничего общего?
康宁喜乐!
2020.11.27
+3 ЛС Ответить
14
2020.11.27jia А вас не смущает, что “перевод” со смыслом исходного текста не имеет ничего общего?

Имеет.
2020.11.27
+1 ЛС Ответить
15
2020.11.27布尔塞维克 喜欢就买,不喜欢就滚

这个回答我见过,上次在蛋糕店这样说的人还没出院。
2020.11.27
+4 ЛС Ответить
16
2020.11.27ZUIBAI 这个回答我见过,上次在蛋糕店这样说的人还没出院。

感冒了?
2020.11.27
+2 ЛС Ответить
17
2020.11.27Людей 感冒了?

被打了哈哈哈哈
2020.11.27
ЛС Ответить
18
Johny, Где в вашем переводе слово "торт", например? Из обыденной фразы какую-то философию сделали же
2020.11.27
+9 ЛС Ответить
19
2020.11.27ZUIBAI 被打了哈哈哈哈

中国内的事情?
2020.11.27
ЛС Ответить
20
2020.11.27Bishko Johny, Где в вашем переводе слово "торт", например? Из обыденной фразы какую-то философию сделали же

Очень даже хорошо перевел, здесь самого слова "торт" и не надо, а мысль передана идеально и с интонацией, китайцы любят выражаться именно так
2020.11.27
+1 ЛС Ответить