21
(не в тему, но вспомнилось) 29
"然而,2020年的春节,
她变成了钟南山院士眼中的泪水。

她是武汉。"
(让我隔空抱抱你——镜头下的人民战“疫”纪实)
2021.01.26
ЛС Ответить
22
Я думаю что мужской. “Я был в Ухане”. Так же как и Шанхай (Он мой) Я был в Шанхае. 3 склонение встречается потому что некоторые люди, увидев окончание нь, думают что это женский род) Кстати по идее ь вообще не должно быть в переводе. ИМХО я бы вообще убрал все мягкие знаки в переводе со звука n. Все равно русские не различают ng и n, так переводили бы все на Н. Зачем этот ь. Только 负迁移 добавляет.
唯其认真才知其美
2021.01.26
ЛС Ответить
23
2021.01.26霓虹 Я думаю что мужской. “Я был в Ухане”. Так же как и Шанхай (Он мой) Я был в Шанхае. 3 склонение встречается потому что некоторые люди, увидев окончание нь, думают что это женский род) Кстати по идее ь вообще не должно быть в переводе. ИМХО я бы вообще убрал все мягкие знаки в переводе со звука n. Все равно русские не различают ng и n, так переводили бы все на Н. Зачем этот ь. Только 负迁移 добавляет.

т.е. предлагаете говорить "Ухан"? 21 Интересно. Чтобы не делать ошибки, просто использую словосочетание "в городе Ухань" и т.д. и т.п. Тогда даже обывателю понятно, что это город, а не провинция и т.д.
2021.01.26
ЛС Ответить
24
Дурацкое свойство русского языка всем существительным дать явный род. И в отношении неодушевленных предметов, в частности - городов, это происходит не так системно как хотелось бы. Вроде есть правила, но есть и куча исключений. Так что нет правильного варианта сейчас. Правильный вариант это устоявшийся. Для города Ухань такого еще нет. Но он прославился и находится на пути к тому, чтобы получить свою родовую метку, которой у него не было сотни лет.
Shaoxing city / Ткани оптом из Китая
2021.01.26
ЛС Ответить
25
2021.01.26张子豪 т.е. предлагаете говорить "Ухан"? 21 Интересно. Чтобы не делать ошибки, просто использую словосочетание "в городе Ухань" и т.д. и т.п. Тогда даже обывателю понятно, что это город, а не провинция и т.д.

Так произношение как раз таки wuhan то есть самый приближенный вариант Ухан но не как не Ухань))) Благодаря этому (дибильной системе перевода) окончанию - куча людей заучило произношение неправильно) А исправлять намного сложнее чем учить с чистого листа Smile Я искренне не пойму как создатель этого всего рассуждал. Типо мол лучше подчеркнуть "назальную финаль" чтобы люди могли отличать по русской транскрипции где назальная финаль а где нет, но зачем это? Если в русском языке нет назального звука и русскоговорящий читатель эниВЭй не поймет отличия))) +появляется другая проблема - неправильное произношениеSmile Кстати тоже самое с j когда многие люди заучивают его как жесткую русскую дзи (ну или с q когда его автоматически расписывают как Ч... Ч Карл) хотя это далеко не так )) например слово 今 не читается как дзинь а как раз читается "тин". Ну это еще ладно - все это относительно. Но Ь точно надо убирать - ИМХО) Короче вопросов к системе транскрипции ну очень много...
2021.01.26
ЛС Ответить
26
2021.01.26霓虹 Так произношение как раз таки wuhan то есть самый приближенный вариант Ухан но не как не Ухань))) Благодаря этому (дибильной системе перевода) окончанию - куча людей заучило произношение неправильно) А исправлять намного сложнее чем учить с чистого листа Smile Я искренне не пойму как создатель этого всего рассуждал. Типо мол лучше подчеркнуть "назальную финаль" чтобы люди могли отличать по русской транскрипции где назальная финаль а где нет, но зачем это? Если в русском языке нет назального звука))) +появляется другая проблема - неправильное произношениеSmile

Это, кстати, интересная особенность транскрибирования китайских топонимов и других имен собственных на русском языке. Например, уже понял, что бесполезно пытаться приучить русских инженеров и директора правильно произносить имена китайских директоров и специалистов. Есть инженер по автомотизации, зовут 陆品, русские коллеги зовут "Залупин" 29 14 Или русский директор зовет своего партнера не 郭经理 (хотя бы называл директором Го), а просто и по-русски "кунцзо"...郭经理 часто использует в своей речи 工作 29 14
2021.01.26
ЛС Ответить
27
Как говорится, "Хоть горшком называй, только в печь не ставь"
2021.01.26
ЛС Ответить
28
2021.01.26发色 (не в тему, но вспомнилось) 29
"然而,2020年的春节,
她变成了钟南山院士眼中的泪水。

她是武汉。"
(让我隔空抱抱你——镜头下的人民战“疫”纪实)

страны, города, родина могут обозначать местоимением 她 (как будто 母亲)
это не имеет никакого отношения к тому, какой род должен быть у слова в русском языке
井底之蛙不知大海|井の中の蛙大海を知らず
"а давайте вынем сердце из любви, подъебнем чанкайшистов" (Parker)
А этот пацак всё время говорит на языках, продолжения которых не знает!
2021.01.26
ЛС Ответить
29
2021.01.26Walter2000 Дурацкое свойство русского языка всем существительным дать явный род.
А как вы хотите по-другому, если категория рода еще живее всех живых в русском? 1
2021.01.26
ЛС Ответить
30
2021.01.26天虎 А как вы хотите по-другому, если категория рода еще живее всех живых в русском? 1

Надеюсь, что это отомрет, как в английском.
2021.01.27
ЛС Ответить