(не в тему, но вспомнилось)
"然而,2020年的春节,
她变成了钟南山院士眼中的泪水。
她是武汉。"
(让我隔空抱抱你——镜头下的人民战“疫”纪实)
"然而,2020年的春节,
她变成了钟南山院士眼中的泪水。
她是武汉。"
(让我隔空抱抱你——镜头下的人民战“疫”纪实)
(не в тему, но вспомнилось)
"然而,2020年的春节, 她变成了钟南山院士眼中的泪水。 她是武汉。" (让我隔空抱抱你——镜头下的人民战“疫”纪实) 2021.01.26
Я думаю что мужской. “Я был в Ухане”. Так же как и Шанхай (Он мой) Я был в Шанхае. 3 склонение встречается потому что некоторые люди, увидев окончание нь, думают что это женский род) Кстати по идее ь вообще не должно быть в переводе. ИМХО я бы вообще убрал все мягкие знаки в переводе со звука n. Все равно русские не различают ng и n, так переводили бы все на Н. Зачем этот ь. Только 负迁移 добавляет.
唯其认真才知其美
2021.01.26
2021.01.26霓虹 Я думаю что мужской. “Я был в Ухане”. Так же как и Шанхай (Он мой) Я был в Шанхае. 3 склонение встречается потому что некоторые люди, увидев окончание нь, думают что это женский род) Кстати по идее ь вообще не должно быть в переводе. ИМХО я бы вообще убрал все мягкие знаки в переводе со звука n. Все равно русские не различают ng и n, так переводили бы все на Н. Зачем этот ь. Только 负迁移 добавляет. т.е. предлагаете говорить "Ухан"? Интересно. Чтобы не делать ошибки, просто использую словосочетание "в городе Ухань" и т.д. и т.п. Тогда даже обывателю понятно, что это город, а не провинция и т.д. 2021.01.26
Дурацкое свойство русского языка всем существительным дать явный род. И в отношении неодушевленных предметов, в частности - городов, это происходит не так системно как хотелось бы. Вроде есть правила, но есть и куча исключений. Так что нет правильного варианта сейчас. Правильный вариант это устоявшийся. Для города Ухань такого еще нет. Но он прославился и находится на пути к тому, чтобы получить свою родовую метку, которой у него не было сотни лет.
Shaoxing city / Ткани оптом из Китая
2021.01.26
2021.01.26张子豪 т.е. предлагаете говорить "Ухан"? Интересно. Чтобы не делать ошибки, просто использую словосочетание "в городе Ухань" и т.д. и т.п. Тогда даже обывателю понятно, что это город, а не провинция и т.д. Так произношение как раз таки wuhan то есть самый приближенный вариант Ухан но не как не Ухань))) Благодаря этому (дибильной системе перевода) окончанию - куча людей заучило произношение неправильно) А исправлять намного сложнее чем учить с чистого листа Я искренне не пойму как создатель этого всего рассуждал. Типо мол лучше подчеркнуть "назальную финаль" чтобы люди могли отличать по русской транскрипции где назальная финаль а где нет, но зачем это? Если в русском языке нет назального звука и русскоговорящий читатель эниВЭй не поймет отличия))) +появляется другая проблема - неправильное произношение Кстати тоже самое с j когда многие люди заучивают его как жесткую русскую дзи (ну или с q когда его автоматически расписывают как Ч... Ч Карл) хотя это далеко не так )) например слово 今 не читается как дзинь а как раз читается "тин". Ну это еще ладно - все это относительно. Но Ь точно надо убирать - ИМХО) Короче вопросов к системе транскрипции ну очень много... 2021.01.26
2021.01.26霓虹 Так произношение как раз таки wuhan то есть самый приближенный вариант Ухан но не как не Ухань))) Благодаря этому (дибильной системе перевода) окончанию - куча людей заучило произношение неправильно) А исправлять намного сложнее чем учить с чистого листа Я искренне не пойму как создатель этого всего рассуждал. Типо мол лучше подчеркнуть "назальную финаль" чтобы люди могли отличать по русской транскрипции где назальная финаль а где нет, но зачем это? Если в русском языке нет назального звука))) +появляется другая проблема - неправильное произношение Это, кстати, интересная особенность транскрибирования китайских топонимов и других имен собственных на русском языке. Например, уже понял, что бесполезно пытаться приучить русских инженеров и директора правильно произносить имена китайских директоров и специалистов. Есть инженер по автомотизации, зовут 陆品, русские коллеги зовут "Залупин" Или русский директор зовет своего партнера не 郭经理 (хотя бы называл директором Го), а просто и по-русски "кунцзо"...郭经理 часто использует в своей речи 工作 2021.01.26
2021.01.26发色 (не в тему, но вспомнилось) страны, города, родина могут обозначать местоимением 她 (как будто 母亲) это не имеет никакого отношения к тому, какой род должен быть у слова в русском языке
井底之蛙不知大海|井の中の蛙大海を知らず "а давайте вынем сердце из любви, подъебнем чанкайшистов" (Parker) А этот пацак всё время говорит на языках, продолжения которых не знает! 2021.01.26
2021.01.26Walter2000 Дурацкое свойство русского языка всем существительным дать явный род.А как вы хотите по-другому, если категория рода еще живее всех живых в русском? 2021.01.26
2021.01.26天虎 А как вы хотите по-другому, если категория рода еще живее всех живых в русском? Надеюсь, что это отомрет, как в английском. 2021.01.27
|