Названия городов, уездов, округов, островов, горных хребтов
(и гор), проливов следует склонять как имена мужского рода по
склонению образца зверь, например: в [городах] Тяньцзине, Сиане,
Аньяане, в Дахунмыне (городская территория Пекина), в [уезде]
Есяне, на [острове] Хайнане, на склонах Алашаня, на Тайшане (гор-
ная вершина) и т. д.
Китайские названия провинций, пустынь, равнин, деревень
изменяются по падежам как существительные женского рода по
склонению образца соль, например: в Хунани (провинция) и т. п.
Л. Р. Концевич - Китайские Имена собственные и термины в русском тексте.
Цитата:Один из самых запутанных вопросов в прикладном китаеведении – это вопрос склонения топонимов. Конкретно – как склонять название города или провинции, в соответствии с нормами склонения для мужского или женского рода. Зачастую ответ очевиден – Пекин является «мальчиком», не только потому что это город (он), но и потому что название заканчивается на твердую согласную. Соответственно склонять его нужно «по-мужски». Однако существуют и неочевидные примеры, в случае если слово заканчивается на мягкую согласную – скажем, Сиань, Сямэнь или Хунань. В целом, как мне кажется, следует отталкиваться от того, что именно данный топоним обозначает. Если город, то нужно считать, что он относится к мужскому роду, если провинцию, то к женскому. Примеры, «город Сиань» - мужской род; соответственно можно привести такие примеры употребления, «я уехал из Сианя», «я побывал в Сиане» (а не «я уехал из Сиани», «побывал в Сиани»); «провинция Хунань» - женский род, соответственно, нужно говорить «кухня Хунани», «мне понравилось в Хунани» (а не «кухня Хунаня» и «понравилось в Хунане»). Впрочем, в академической литературе сплошь и рядом встречаются исключения, что лично я склонен объяснять отсутствием общеизвестных рекомендаций на данную тему. В случае с реками, горами и озерами, если они заканчиваются на твердую согласную, следует считать, что данные топонимы относятся к мужскому роду («вода из Чжуцзяна», «красоты Хингана», «купался в Кукуноре» и т.д.) В остальных случаях лучше избегать склонения, дабы окончательно не запутаться.
Говорить и писать "в городе Ухань" не предлагать. Это и так понятно.
Но если по норме нужно говорить "в Ухани", то тогда нужно говорить и "соверменная Ухань"
井底之蛙不知大海|井の中の蛙大海を知らず
"а давайте вынем сердце из любви, подъебнем чанкайшистов" (Parker)
А этот пацак всё время говорит на языках, продолжения которых не знает!
2020.01.24Alex1024 Для меня Ухань всегда была женского рода, несмотря на то что город, и, видя, что на форуме ее повсеместно склоняют по мужскому роду, я испытывал немалые терзания душевного характера . Видимо из книжек, прочитанных в детстве, отложилось. Вот полезная ссылка.
Помнится, кто-то на форуме назвал сей град "Вухан", и никакие душевные терзания не беспокоили его, пока из зарослей не раздались бодрые крики "Вух! Вух! Вух!", издаваемые бывалыми китаистами.
Спасибо за полезную ссылку, многабукаф, прочитаю позже.
Впервые слышу, что кто-то говорит о городе Ухань в женском роде, для меня словосочетание "современнАЯ Ухань" звучит диковато, я говорю именно о восприятии на слух. Хотя логичности ряда Сызрань, Рязань, Астрахань, Ухань для русского уха тоже не буду отрицать
§ 5. Большинство китайских собственных названий различных кате-
горий, независимо от принадлежности к тому или иному роду, относятся к
первой группе, т. е. не изменяются по падежам в русском языке. К ним от-
носятся несклоняемые слова, оканчивающиеся на простые гласные -о, -э,
-и, -у, -ы и дифтонги -е, -ю, -я, -ао, -яо, -оу, -уа, -юэ, например: топони-
мы — Дунцзе, Ляохэ, Шато, Ганьсу, Жэньцю, Мэйяо, Гуйчжоу, Суйхуа,
Аньюэ; антропонимы — Лао Шэ, Су Дунпо, Ду Фу, Жань Боню, Лао-цзы,
Хуан Чао, Бань Бяо, Чжуан Чжоу, Чжан Цзюэ и т. п.
§ 6. Китайские географические названия и личные имена, относя-
щиеся ко второй группе, т. е. оканчивающиеся на -а, -я и -и, хотя теорети-
чески и могут изменяться по падежам (особенно слова с окончанием на
-а), предпочтительно не склонять во избежание изменения конечного сло-
га. Во всех падежах их следует писать в их изначальной форме, например:
Чанша, Люйда (а не в Чанше, Люйде или в Чаншу, Люйду), у Чэнь Бода (а
не у Чэнь Боды), о Ху Ши (а не о Ху Ше), у Сыма (а не у Сымы), Чжили,
Шан Цзя, Чжоу Дуньи и т. д.
§ 7. Китайские имена третьей группы, т. е. оканчивающиеся на -н, -й
и -р и относящиеся к мужскому роду, изменяются как русские слова муж-
ского рода по склонению образца стол, сарай, например: Пекин, Синь-
цзян, Шанхай, Хайлар, Пу Сунлин, Ван Говэй, Ли Эр (род. п. a\-я, дат.
п. — -y\-ю, творит, п. ом\-ем, предлож. п. ё).
Ребята, кому интересно, скачайте уже книжку. Все время эти вопросы возникают. Есть же нормативы.
Я думаю что мужской. “Я был в Ухане”. Так же как и Шанхай (Он мой) Я был в Шанхае. 3 склонение встречается потому что некоторые люди, увидев окончание нь, думают что это женский род) Кстати по идее ь вообще не должно быть в переводе. ИМХО я бы вообще убрал все мягкие знаки в переводе со звука n. Все равно русские не различают ng и n, так переводили бы все на Н. Зачем этот ь. Только 负迁移 добавляет.
Всегда для меня был мужским и соответственно второе склонение, ибо город. Но с этим коронавирусом постоянно натыкаюсь сегодня на третье склонение.
Все бы ничего, но http://gramota.ru/slovari/dic/?word=%D0%A3%D1%85%D0%B0%D0%BD%D1%8C&all=x
Интересно, какими источниками пользовались авторы словаря имен собственных? Такое употребление явно в меньшинстве и в основном в СМИ (видимо, они по нему и проверяют)
Alex1024, книга интересная, показывает, что в 60-х все виделось несколько иначе.
Так, в периодической печати (например, газеты «Правда» или «Известия») следуют традиционному написанию названий городов (в Фусине, Аньшане, Цзилине), хотя для городов Ухань и Яньань, очевидно, закрепится форма женского рода.
2021.01.26霓虹 Так произношение как раз таки wuhan то есть самый приближенный вариант Ухан но не как не Ухань))) Благодаря этому (дибильной системе перевода) окончанию - куча людей заучило произношение неправильно) А исправлять намного сложнее чем учить с чистого листа Я искренне не пойму как создатель этого всего рассуждал. Типо мол лучше подчеркнуть "назальную финаль" чтобы люди могли отличать по русской транскрипции где назальная финаль а где нет, но зачем это? Если в русском языке нет назального звука))) +появляется другая проблема - неправильное произношение
Это, кстати, интересная особенность транскрибирования китайских топонимов и других имен собственных на русском языке. Например, уже понял, что бесполезно пытаться приучить русских инженеров и директора правильно произносить имена китайских директоров и специалистов. Есть инженер по автомотизации, зовут 陆品, русские коллеги зовут "Залупин" Или русский директор зовет своего партнера не 郭经理 (хотя бы называл директором Го), а просто и по-русски "кунцзо"...郭经理 часто использует в своей речи 工作